« Ils sont Bungeoppang 붕어빵 ! »

Coucou tout le monde !

Si vous êtes en Corée en hiver, n’oubliez pas d’avoir du liquide pour « 붕어빵 bung.eo.ppang » ! Ça coûte 1 000 wons pour deux ou trois Bungeoppang. Cela dépend des régions !!

Ici, c’est écrit « 잉어빵 ing.eo.ppang », « 잉어 ing.eo » est une carpe. 🙂

Vous avez déjà goûté Bungeoppang ?

Le « 붕어빵 Bungeoppang » est une gaufre fourrée de pâte d’haricots rouges cuite dans un moule en forme de poisson.

« 붕어 bung.eo » est un carassin en coréen.

C’est un goûter que l’on mange beaucoup à cette période de l’année.

On dirait que c’est un délice en hiver. 😀

Il y a aussi le Bungeoppang fourré à la crème vanille

Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés entre amis ou entre membres de la famille. Toutes les expressions traitées dans ce post sont écrites en 반말 ban.mal(style familier)

Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.


« Oh, vous êtes Bungeoppang ! »

En Corée, quand on voit des gens qui se ressemblent comme deux gouttes d’eau, on les appelle « 붕어빵 bung.eo.ppang ». On le dit aussi pour désigner deux personnes qui agissent de la même façon.

C’est une expression utilisée par des gens de tous âges.


Comment écrire ?

Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂


Comment prononcer ?

Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.

Je vous donne des exemples !

▶ En désignant deux personnes qui se ressemblent,

ⓒ pexels:ron-lach

« 우와, 완전 붕어빵이야! »
→ u.wa, wan.jeon bung.eo.ppang.i.ya

Ouah, comme ils se ressemblent comme deux gouttes de d’eau !

* « 완전 wan.jeon » signifie « la perfection ». Mais c’est utilisé comme adverbe pour dire « parfaitement », « complètement ». C’est une expression à la mode comme « grave » en français. Je vous en parlerai plus à la prochaine fois.


▶ Quand on voit un enfant qui dort dans la même position avec son père, on peut dire:

« 자기 아빠랑 붕어빵이네! »
→ ja.gi appa.rang bung.eo.ppang.i.ne

Il dort dans la même position que son père !
on dirait qu’il est Bungeoppang avec son père !

* « -랑 rang » signifie « avec ». « 너랑 neo.rang »= « avec toi ».


Voilà, c’est fini pour aujourd’hui.

Je vous souhaite une bonne fin de semaine, un bon week-end.

À la semaine prochaine.


Si vous avez des questions, veuillez laisser une réponse.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ceux que vous voulez savoir en apprenant le coréen.


S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!

Auteur : Busanienne

J'aimerais partager avec vous le coréen, surtout le Busan saturi(son dialecte et ses expressions) et la vie à la busanienne aussi.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.