Coucou tout le monde, c’est la Busanienne!
Enfin, je vais vous apprendre un mot en dialecte de Busan, soi-disant « 부산 사투리 Busan Saturi » !
Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés entre amis ou entre membres de la famille.
Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.
Le « Busan Saturi /bou-sann-sa-tou-ri/ », c’est le dialecte de Busan.
Ici, on parle fort avec un accent *chantant*. C’est normal car c’est une ville située dans le sud-est du pays.
J’ajoute un lien vers une carte de la Corée du Sud au cas où vous ne sauriez pas où se trouve Busan. 🙂
▶ Cliquez ici!
Comment dire « Il y a partout » en busan saturi ?
« 천지삐까리다 cheon.ji.ppi.kka.ri.da »
« 천지빼까리다 cheon.ji.ppae.kka.ri.da »
« – 다 /da/ » après le mot 천지삐까리/천지빼까리 est une terminaison finale.
Vous pouvez aussi utiliser la terminaison finale « – 네 /ne/ » à la place de « – 다 /da/ ».
C’est une expression dite lorsqu’il y a trop de gens ou de choses qui ne peuvent pas être comptées.
On peut dire 천지삐까리 ou 천지빼까리.
Comme c’est un mot patois, la prononciation peut différer d’une personne à l’autre.
- Un peu de grammaire
« – 다 /da/ » : Terminaison finale indiquant le fait de décrire un événement ou un fait actuel.
« – 네 /ne/ » : Terminaison finale pour indiquer que le locuteur parle d’une chose dont il vient de se rendre compte.
▶ réf. https://dict.naver.com/frkodict/#/main
Cette expression est utilisée à Busan et aussi dans les autres régions de la Province de Gyeongsang!


Ces jours-ci, on voit qu’il y a beaucoup de pommes de pin tombées sur le sol.
[langage familier][ex. 1]
moi : « 와, 여기 솔방울 좀 봐. 엄청 크네! /wa, yeogi solbang-ul jom bwa. eomcheong keu-ne/»
▶Ouah, regarde cette pomme de pin. Elle est très grande!
ma soeur : « 그래, 천지삐까리네! /geurae, cheonjippikkarine/»
▶Oui, il y en a partout.


[langage familier][ex. 2]
moi : « 와, 여기 보라색 꽃 좀 봐. 너무 예쁘지? /wa, yeogi bora-saek kkot jom bwa. neomu yeppeuji/»
▶Ouah, regarde ces fleurs violettes. Elles sont trop jolies, n’est-ce pas?
ma soeur : « 응, 저기 천지삐까리다! /eung, jeogi cheonjippikkarida/»
▶Oui, il y en a partout là-bas.
- 천지/chenji/ signifie littéralement « le ciel et la terre », mais ce mot est souvent utilisé pour indiquer « le fait d’être très nombreux ». D’ailleurs, on ne sait pas exactement d’où sont venu ces mots 삐까리/ppikkari/ et 빼까리/ppaekkari/.
- 엄청/eomcheong/ et 너무/neomu/ veulent dire « trop ».
- 여기/yeo-gi/ pour « ici » ou « ce.t.te.s » et 저기/jeo-gi/ pour « là-bas »
- 보라색/bora-saek/ signifie « la couleur violette ».
* Comment écrire?


- [langage courant] D’autres manières de dire « Il y en a partout » en coréen
– 지천이에요/jicheoni-eyo/
– 널렸어요 /neol-lyeo-sseo-yo/
Allez, cette fois-ci parlez coréen comme les Busaniens! =D
Bonne journée!
Si vous avez des questions, veuillez laisser une réponse.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ceux que vous voulez savoir en apprenant le coréen.
S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!
* l’image mise en avant : ⓒ pixabay:pixel2013