Le temps en Corée est vraiment étrange en ce moment.
Depuis deux semaines, il y a beaucoup de nouvelles sur les fortes pluies dans la région centrale du pays.
Cependant, ici, dans la région du sud où je vis, il y a des gens qui souffrent d’une grave sécheresse cet été.
─── ୨୧ ───
The weather in Korea is so weird right now.
These days, there has been a lot of news about heavy rains in the central region of the country.
However, here in the southern region where I live, there are people who are suffering from severe drought during the very same period.

Je trouve que c’est un peu bizarre, cette situation.
Certaines régions étaient dévastées par une forte pluie, mais d’autres comme Busan étaient trop chaudes et en fait, ici on attendait que la pluie tombe.
Vous savez, la Corée est toute petite.
Cela ne veut pas dire que j’aime ou n’aime pas le fait que mon pays soit petit. Je n’y pense pas.
Ce que je veux dire, c’est qu’il est intéressant que le temps puisse différer autant entre les régions de mon pays.
─── ୨୧ ───
Some areas are devastated by heavy rain, but others like Busan are too hot and in fact, here we are waiting for the rain to fall.
You know, Korea is kind of small.
That doesn’t mean I like or do not like the fact that my country is small.
What I mean is that it’s always surprising that the weather can differ this much between regions in my country.

Mais, ce mardi, il a plu aussi à Busan.
─── ୨୧ ───
But, this Tuesday, it also rained in Busan.
🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.
🍀When writing Korean words in romanization, do not put a period or slash between the letters. I’m doing this just to show you how to pronounce each letter.
🍳 Quel genre de plat mangez-vous dans votre pays quand il pleut ?
🍳 What do you eat when it rains?

« 부침개 bu-chim-gae »
Il s’agit d’une galette coréenne aux légumes(souvent), aux fruits de mer ou etc..
En Corée, normalement, on dit souvent : Allons manger « 부침개 Buchimgae » les jours de pluie !

Il y a une histoire qui dit que le bruit de la pluie est similaire au bruit de l’huile qui grésille lors de la friture de « 부침개 /bu-chim-gae/ », et que c’est pour ça, qu’on a envie de manger ce plat quand il pleut.
Il me semble que c’est logique.
Parfois, quand j’entends des sons de pluie ASMR sur Youtube, je pense que cela ressemble beaucoup au bruit de quelque chose de qui frit dans l’huile.
─── ୨୧ ───
What kind of food do you eat in your country on rainy days?
In Korea, there are so many people talking about cooking&eating “부침개 Buchimgae(korean pancake)” on rainy days.
It is said that the sound of rain is similar to the sound of sizzling oil when frying “부침개 /bu-chim-gae/”.
I think it makes sense. 🙂
* Comment écrire ? (How to write)
Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂
I don’t have a very good handwriting but this will be enough to help you understanding how to write the Korean alphabet.

* Comment prononcer ? (How to pronounce)
Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.
I say every word twice, once at normal speed and once more slowly.
On l’appelle aussi « 전 Jeon » en combinaison avec les mots des ingrédients qui y sont mis !
: 김치전 Kimchi-jeon(Kimchi), 파전 Pa-jeon(poireau), 감자전 Gamja-jeon(pomme de terre)
« 부침개 /bu-chim-gae/ » dans l’image ci-dessus est « 부추전 Buchu-Jeon » (galette coréenne à la ciboulette alliacée) !
─── ୨୧ ───
“부침개 Buchimgae” is also called “전 Jeon” combining with the words of the ingredients put in it!
: 김치전 Kimchi-jeon(Kimchi in it, of course), 파전 Pa-jeon(Welsh onion), 감자전 Gamja-jeon(potato)
“부침개 /bu-chim-gae/” in the picture above is “부추전 Buchu-Jeon(Chives pancake)”!
Une dernière chose pour terminer,
À Busan, on dit plutôt « 찌짐 Jjijim » à la place de « 부침개 Buchimgae » !
Mais il ne faut pas confondre « 전 /jeon/ » avec « 찌짐 /jji-jim/ ».
Même à Busan, « 김치전 » est appelé « Kimchijeon /kim-chi-jeon/ » et « 파전 » pour « Pajeon /pa-jeon/ », personne ne dit « Kim-chi-jji-jim » ou « Pa-jji-jim ».
N’oubliez pas !
Le mot « 찌짐 /jji-jim/ », ça, c’est tout simplement pour indiquer juste « 부침개 /bu-chim-gae/ ».
─── ୨୧ ───
One last thing to finish this,
“부침개 Buchimgae” is called “찌짐 Jji-jim” in Busan!
But, you know what?
Even in Busan, “김치전” is called “Kimchi-jeon” and “파전” is called “Pa-jeon” , nobody says “Kim-chi-jji-jim” or “Pa-jji-jim”. LOL
When you say “찌짐 /jji-jim/” in Busan, you mean just “부침개 Buchimgae” (whatever it is).
* Comment écrire ? (How to write)
Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂
I don’t have a very good handwriting but this will be enough to help you understanding how to write the Korean alphabet.

* Comment prononcer ? (How to pronounce)
Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.
I say every word twice, once at normal speed and once more slowly.
La photo a été prise dans un restaurant où je suis récemment allée.
J’écris maintenant pour mettre en ligne un autre post sur les plats que j’ai mangé dans ce restaurant.
─── ୨୧ ───
The photo was taken at a restaurant I recently visited, and I will upload another post about this restaurant tonight.
🌵Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ce que vous voulez savoir en apprenant le coréen.
🌵If you have more questions in this regard, please feel free to ask them in the comments below. I would like to share various and useful expressions with as many people as possible. Above all, I’m curious to know what you want to know when you learn Korean. 😉
S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!
Leave a Reply