🏊 Une proposition inattendue à la piscine / An unexpected proposal at the pool
À la piscine, une dame de la ligne voisine m’a lancé tout d’un coup :
« Deviens ma belle-fille ! Sérieusement, deviens ma belle-fille ! »
— c’est tellement coréen, drôle et affectueux à la fois.
─── ୨୧ ───
At the swimming pool, a lady from the next lane suddenly told me:
“Be my daughter-in-law! Seriously, be my daughter-in-law!”
— it felt so Korean, funny and affectionate at the same time.

Le plus drôle, c’est qu’elle était totalement sérieuse.
Elle me l’a répété au moins cinq fois.
J’étais morte de rire et j’ai répondu :
« Oh là là, je suis sûre que votre fils est déjà avec une très gentille personne… et vous savez, les enfants ne racontent pas toujours tout à leur maman ! » 😂
─── ୨୧ ───
The funniest part was that she was completely serious. She repeated it at least five times.
I couldn’t stop laughing and answered:
“Oh, I’m pretty sure your son is already with someone nice… and you know, sons don’t always tell their moms everything!” 😂

👩👩👧 Encore d’autres propositions / More “offers”
Et ce n’est pas tout.
Une deuxième dame m’a déjà dit en rigolant :
« Dis-moi quand tu voudras te marier ! J’ai un neveu qui travaille dans un grand groupe, il a même acheté un appartement, et il aime bien ton style. »
Et puis, il y a encore une troisième dame qui me répète souvent :
« Ah, j’aimerais tellement t’emmener chez moi ! »
— je suis morte de rire à chaque fois. 🤣🤣🤣
─── ୨୧ ───
And that’s not all.
A second lady once told me, half-jokingly:
“Tell me when you want to get married! I have a nephew who works at OO, he even bought an apartment, and he really likes your style.”
And then there’s a third lady who often tells me:
“Ah, I wish I could bring you home with me!”
— and I just crack up every single time. 🤭

💡 Very Korean style : compliment mi-sérieux, mi-blague / Half-joking, half-serious Korean compliments
En réalité, ce genre de phrases est à la fois sérieuses et blagueuses.
C’est une façon très coréenne de montrer de l’affection, comme un compliment déguisé.
─── ୨୧ ───
The truth is, these phrases are both serious and joking at the same time.
It’s a very Korean way to show affection — basically a compliment in disguise.

Et ce n’est pas réservé aux femmes : aux hommes aussi on dit souvent, par exemple :
« Ah, si seulement tu étais mon gendre ! » 🤭
Bref, c’est typiquement coréen.
─── ୨୧ ───
And it’s not just for women: men also often hear things like:
“I wish you were my son-in-law!” 🤭
That’s a classic Korean thing.


😀 Comment répondre ? / How to reply?
Si ça vous arrive un jour en Corée, ne vous en faites pas !
Un simple « Merci ! » avec un petit rire suffit.
Ou bien, en mode blague : « Vous ne m’aimez pas un peu trop ? » 😂
─── ୨୧ ───
If this ever happens to you in Korea, don’t worry!
A simple “Thank you!” with a laugh works just fine.
Or jokingly: “Don’t you like me a little too much?” 😂







Leave a comment