Redécouvrir une expo photo / Rediscovering a Photo Exhibition
Annyeong, yeoreobun (안녕, 여러분) !
C’est « Salut tout le monde » ! 🖐🏻
Ça faisait longtemps que je n’étais pas allée voir une expo photo.
─── ୨୧ ───
Hey everyone!
I hadn’t been to a photo exhibition in a long while.

J’aime beaucoup la photo. 📷
Pas seulement en prendre, mais aussi regarder celles des autres : c’est un plaisir complètement différent.
─── ୨୧ ───
I’m not a pro, I just love taking pictures and catching little moments.
I mean, it’s not just about taking them — I also enjoy looking at other people’s photos. 📷

À travers l’objectif de quelqu’un d’autre, on découvre des choses qu’on ne voit pas d’ordinaire.
─── ୨୧ ───
Through someone else’s lens, you notice things you’d usually miss.

Chaque photo raconte déjà une histoire / Every Photo Already Tells a Story
Les photos que les artistes sélectionnent soigneusement pour une exposition ont quelque chose de particulier.
Le simple fait qu’elles soient accrochées au mur raconte déjà une histoire.
─── ୨୧ ───
The photos artists carefully select for an exhibition have something unique about them.
The very fact that they’re hanging on the wall already tells a story.

En réalité, pour saisir une seule scène, ils n’ont sûrement pas appuyé qu’une seule fois sur le déclencheur, non ?
Peut-être deux fois, dix fois, parfois des dizaines, au même endroit.
─── ୨୧ ───
In reality, to capture a single scene, they probably didn’t press the shutter just once, right?
Maybe twice, ten times — sometimes dozens, all in the same spot.

Imaginer le choix de l’artiste / Imagining the Artist’s Choices
Parmi toutes ces photos, certaines se sont sans doute imposées d’emblée, ce moment où l’artiste s’est dit « c’est celle-là ! », tandis que d’autres ont été choisies après des jours d’hésitation.
Rien que d’y penser, j’ai envie de ressentir pleinement tout ce temps de réflexion.
─── ୨୧ ───
Among all those photos, some must have stood out right away — that “this is the one!” moment — while others were chosen only after days of hesitation.
Just thinking about it makes me want to relive all that time of reflection.

Le moment où la scène a été capturée, l’instant précis où l’artiste a appuyé sur le déclencheur, puis tous ces instants de choix pour l’exposition.
─── ୨୧ ───
The moment the scene was captured, the exact instant when the artist pressed the shutter, and then all those moments of choosing for the exhibition…

J’essaie d’imaginer tout cela en regardant.
Et aussi la manière dont les photos sont disposées, le flux de l’espace d’exposition dans son ensemble.
Dans ce sens, voir une exposition en personne est une vraie bouffée d’air frais.
─── ୨୧ ───
I try to picture all of that while looking. 🙂
Including the way the photos are arranged, the overall flow of the exhibition space.
In that sense, seeing an exhibition in person is truly a breath of fresh air.

Une sortie en famille proposée par ma sœur / A Family Outing Suggested by My Sister
En général, je vais aux expositions sans me renseigner avant.
Les découvertes imprévues me donnent toujours plus de joie.
─── ୨୧ ───
I usually go to exhibitions without doing any research beforehand.
Unexpected discoveries always bring me more joy.

Cette fois, c’est ma sœur qui m’a proposé d’y aller.
Elle travaille dans l’architecture et elle est tombée par hasard sur une affiche de l’expo.
─── ୨୧ ───
This time, my sister suggested we go.
She works in architecture and happened to see a flyer for the exhibition.

Elle m’a dit que les photos avaient l’air “structurellement harmonieuses” et qu’elle voulait les voir.
Comme elle sait que j’aime la photo, elle m’a proposé de venir avec elle.
─── ୨୧ ───
She said the photos looked “compositionally balanced” and she wanted to check them out.
Since she knows I like photography, she asked me to come along.

Du coup, on y est allées il y a une semaine avec notre mère !
Elle adore aussi les expositions et les salons. 🙂
─── ୨୧ ───
We went there about a week ago with our mom.
She loves exhibitions and expos as well. 🙂

Un photographe basé à New York et sa lumière / A New-York-Based Photographer and His Light
Avec le ticket, on nous a offert une carte transparente en souvenir.
─── ୨୧ ───
They gave us a small collectible card as a souvenir with the ticket.

Le photographe est spécialisé dans les vues d’ensemble prises de loin, ce qui donnait une atmosphère particulière.
Il est apparemment basé à New York, car la plupart des photos venaient de cette ville.
Je ne suis jamais allée à New York, mais la manière dont il l’a capturée regorgeait de scènes magnifiques et fascinantes.
─── ୨୧ ───
The photographer specializes in distant shots, which had a really unique feel.
He’s apparently based in New York, since most of the photos were of that city.
I’ve never been to New York, but the way he captured it was full of truly beautiful and mesmerizing scenes.

Je me suis dit qu’il savait vraiment travailler la lumière.
Ces instants où le soleil se lève tout juste, ou quand il se couche : les immeubles de la ville et cette cité animée vus de loin, avec les gens dedans, tout cela capté d’une façon presque étrange.
─── ୨୧ ───
I thought he really knew how to work with light.
Those moments when the sun is just starting to rise, or when it’s setting — the city buildings and the bustling city seen from afar, with the people inside, all captured in an almost unfamiliar way.

Il y avait aussi des photos prises à Paris, Tokyo, Séoul et Busan.
─── ୨୧ ───
There were also photos taken in Paris, Tokyo, Seoul, and Busan.

Ces « points » qui nous ressemblent / Those “Dots” That Feel Like Us
Les mots de l’artiste m’ont marquée.
« Le sommet des crânes des citadins qui marchent activement dans les rues ressemble à un ensemble de points qui errent sur une carte. Je photographie ces points. Même si j’ai décidé quoi et comment photographier, les passants dans la rue ne sont pas des sujets que l’appareil peut contrôler. »
─── ୨୧ ───
The artist’s words really stayed with me.
“The tops of city dwellers’ heads as they busily walk the streets are like a collection of dots wandering across coordinates. I photograph those dots. Even when I’ve decided what and how to shoot, the pedestrians in the street are not subjects the camera can control.”

En y repensant, même si je ne suis jamais allée à New York, moi aussi je vis, plusieurs fois par jour, des moments où je pourrais être l’une de ces personnes dans la photo.
─── ୨୧ ───
Thinking about it, even though I’ve never been to New York, I too live moments, several times a day, where I could be one of those people in the photo.

Les vues urbaines que l’artiste capture de loin montrent des gens ordinaires qui vivent intensément leur quotidien.
Pas seulement à New York, mais aussi dans ses photos de Paris, Séoul, Tokyo et Busan où j’habite, ces instants étaient saisis.
─── ୨୧ ───
The cityscapes the artist captures from afar show ordinary people living their daily lives with intensity. Not just in New York, but also in his photos of Paris, Seoul, Tokyo, and Busan where I live, those moments were caught.

Ces personnages qui ressemblent à des “points” dans les images ne sont pas littéralement “moi”, mais je pouvais m’y projeter, revivant des moments similaires en dehors du cadre.
Ce sont des instants insignifiants, pourtant moi aussi, chaque jour, je traverse ce type de scènes.
─── ୨୧ ───
The figures that look like “dots” in the photos aren’t literally me, but I could project myself into them, reliving similar moments outside the frame.
They’re ordinary, insignificant moments, and yet I too experience them many times a day.

Quand je passe sur un passage piéton, comme ces gens vus de loin, ou quand je suis au bureau, comme ces personnes dans ses photos d’intérieur.
L’artiste n’a pas photographié un événement exceptionnel comme un concert de BTS, mais des moments que je vis pleinement dans mon quotidien.
─── ୨୧ ───
Crossing a street at a crosswalk, like those people seen from a distance; or being at the office, like the workers in one of his shots.
The artist didn’t capture something extraordinary like a Taylor Swift concert, but moments I already live fully in my daily life.

Et les voir ainsi capturés de loin, presque comme vus d’en haut, c’était étrange : ma vie ordinaire paraissait “cool” dans la photo de quelqu’un d’autre.
─── ୨୧ ───
And seeing them from afar, almost as if from above, felt strange: my everyday life looked “cool” in someone else’s photograph.

🏘️ Le village de Gamcheon : beau, mais… / Gamcheon Village: Beautiful, but…
Dans l’espace consacré à Busan, il y avait une photo du village de Gamcheon.
─── ୨୧ ───
In the Busan-themed section, there was a photo of Gamcheon Village.

Le village de Gamcheon, certains d’entre vous le connaissent peut-être ?
Ici à Busan, entre nous, on dit que c’est “un endroit où seuls les touristes vont”, vous savez, chaque ville a ce genre de lieu, non ?
─── ୨୧ ───
Gamcheon Village — some of you might know it?
Here in Busan, locals say it’s “a place where only tourists go” — you know, every city has that kind of spot, right?

C’est devenu célèbre pour ses peintures murales et son spot photo du Petit Prince.
Mais attention : si jamais vous y allez, s’il vous plaît, ne laissez pas vos déchets devant les maisons des habitants.
─── ୨୧ ───
It became famous for its murals and the Little Prince photo zone.
But heads up: if you visit, please don’t leave trash in front of residents’ homes.

Des personnes âgées y vivent depuis des décennies, et beaucoup se plaignent du bruit et des détritus (gobelets, canettes) laissés par les visiteurs. 😭
─── ୨୧ ───
Elderly locals have lived there for decades, and many complain about the noise and litter (cups, cans) left by visitors.

Petite note pratique : en Corée, il est très difficile de trouver des poubelles dans la rue. Moi, j’ai grandi ici donc j’y suis habituée.
Mais beaucoup de touristes trouvent ça gênant.
La Corée réinstalle progressivement des poubelles publiques, mais en attendant… pensez-y !
─── ୨୧ ───
Pro tip: in Korea, it’s really hard to find public trash cans.
I grew up here so I just stuff everything in my bag! lol
But many tourists find this super inconvenient.
Korea is gradually reinstalling public bins, but until then… plan ahead!

Une pause apaisante avant la fin / A Calming Pause Before the End
L’exposition se termine après les photos de Busan, en descendant à l’étage inférieur.
Il y avait un espace pour s’asseoir et se reposer un moment, avec sur un mur une vidéo de Central Park à New York projetée sur un fond de verdure.
─── ୨୧ ───
The exhibition ends after the Busan photos, continuing down to the lower floor.
There was a space to sit and rest for a moment, with a video of New York’s Central Park projected against a green backdrop on one wall.

Les visiteurs se détendaient en la regardant, et j’ai trouvé ça vraiment agréable : comme une “pause” que l’artiste avait préparée pour nous après avoir observé l’exposition avec attention.
─── ୨୧ ───
Visitors were relaxing while watching it, and I found it really pleasant — like a “pause” the artist had prepared for us after looking at the exhibition so closely.


Ensuite, avant la sortie, il y avait le véritable dernier espace de l’exposition, où les visiteurs pouvaient participer.
─── ୨୧ ───
Then, before the exit, there was the true final space of the exhibition, where visitors could take part.

On y avait disposé du papier, des stylos et un destructeur de documents manuel, accompagnés d’une phrase qui m’est restée en mémoire :
“Writing down your concerns and sharing them with others may serve to lighten your load.”
(Écrivez vos soucis sur un petit papier, partagez-les avec les autres, et ressentez cette sensation d’être plus léger.)
─── ୨୧ ───
There were papers, pens, and a manual paper shredder, with a phrase written next to them that really stayed with me:
“Writing down your worries and sharing them with others may serve to lighten your load.”

On parlait de “partager ses soucis”.
Mais en réalité, on ne peut pas vraiment voir les soucis des autres, ni les autres ne peuvent voir les nôtres.
Même si nous sommes dans le même espace, nous y passons à des moments différents.
Au final, ce n’est pas les soucis précis que nous partageons, mais le simple fait d’en avoir.
─── ୨୧ ───
It was about “sharing your worries.”
But in reality, we can’t truly see other people’s worries, and they can’t see ours.
Even if we’re in the same space, we pass through at different times.
In the end, it’s not the specific worries we’re sharing, but simply the fact of having them.

One step away, un petit geste qui réconforte / A Small Act of Comfort
En voyant les papiers déchiquetés empilés comme une montagne dans la boîte en verre sous le destructeur, j’ai compris.
D’autres personnes aussi vivent avec leurs propres soucis.
─── ୨୧ ───
Seeing the shredded papers piled up like a mountain in the glass box under the shredder, I understood.
Other people are also living with their own worries.

Je ne suis pas la seule à porter un poids.
Ce simple constat était étrangement réconfortant : ce sentiment de ne pas être seule, vous voyez.
─── ୨୧ ───
I’m not the only one carrying a weight.
That simple fact was strangely comforting — that feeling of not being alone, you know.

Cet espace était donc réellement un lieu où l’on pouvait “partager”.
Même sans connaître les histoires précises, le simple fait de savoir que tout le monde porte quelque chose suffisait pour ressentir de l’empathie.
─── ୨୧ ───
So that space really was a place where you could “share.”
Even without knowing the exact stories, just realizing that everyone is carrying something was enough to feel empathy.

Pour moi, ce n’était pas vraiment un gros souci.
C’était quelque chose d’assez léger, insignifiant, qui ne méritait même pas d’être appelé un souci.
Mais en l’écrivant, j’ai pu espérer que “mon petit morceau” puisse aussi apporter un peu de réconfort à d’autres.
Et cela rejoignait le titre de l’exposition, One step away.
─── ୨୧ ───
Mine wasn’t really a big worry. It was something light, even trivial, not really worthy of being called a worry.
But by writing it down, I could hope that “my little piece” might also bring a bit of comfort to someone else.
And that tied back to the exhibition’s title, One step away.

Je ne l’ai pas réalisé au moment où j’ai glissé le papier dans le destructeur, mais en reculant d’un pas pour regarder tous ces papiers déchiquetés empilés, j’ai ressenti quelque chose de nouveau.
─── ୨୧ ───
I didn’t realize it when I slipped my paper into the shredder, but when I took a step back and looked at all those shredded papers piled high, I felt something new.

| 🖼️ Exhibition _ Photography |
|---|
| 🎨 Titre(Title) One Step Away |
| 📍 Lieu(Venue) KT&G SangSang Madang – Busan |
| 🏡 Adresse(Address) 5F, 39, Seomyeon-ro, Busanjin-gu, Busan, Republic of Korea |
| 📅 Dates(Period) Jun. 5 – Oct. 31, 2025 |
| 📞 Téléphone(Contact) +82-70-8893-0892 |
| ⏳ Horaires(Hours) 10:00~19:00 * dernière admission/last admission 18:00 * Fermé le 6 Oct. |
| 🎫 Tarifs/Tickets ₩18,000 |
| 🌐 Site Officiel/Website https://www.sangsangmadang.com |
| 🔗 SNS @l.k.j |
| 🗺️ Carte(Map) naver.me/x3jFyQzZ |
| https://en.ktng.com/media/news/press-release/detail/13837 |

![[Coréen/Korean] Mes précieuses amies Ajumma / My precious Ajumma friends 💕 - 아줌마](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/07/kakaotalk_20230706_013017901.jpg?w=1024)
![[Âge coréen/Korean Age] Tu es plus âgée que tu ne le penses. / You are older than you think.](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/01/img016_sevenhope.jpg?w=600)
![[Gongju/Temple] Magoksa – Lanternes flottantes / Floating Lanterns on Water - 마곡사](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/05/kakaotalk_20230522_233013868.webp?w=816)



Leave a comment