짝꿍 (jjak-kung)? 짝지 (jjak-ji)!
Il y a quelques mois, je regardais une interview des joueurs des Lotte Giants, notre équipe de Busan (eh oui 😉).
Et là, tout à coup, un petit moment très Busan !
Ça faisait longtemps qu’on n’avait pas parlé de dialecte.
─── ୨୧ ───
A few months ago, I was watching an interview with some Lotte Giants players — our Busan baseball team (oh yes 😉).
And guess what?
There was a little Busan moment in there!
It’s been a while since we’ve had a dialect story.

🎤 Qu’est-ce qui s’est passé ? / What happened?
Pendant l’interview, un joueur qui n’était pas originaire de Busan demande tout naturellement :
« Tu avais un 짝꿍 (à la fac)? »
(Dans ce contexte, ça veut dire un coéquipier de chambre ou de bus pendant les déplacements.).
─── ୨୧ ───
During the interview, a player who wasn’t from Busan casually asked:
“Do you have a 짝꿍(in college)?”
(In this context, it means something like a roommate or travel buddy during away games.).

Et là, son coéquipier, un vrai Busanien, a laissé échapper un petit rire, s’est caché le visage comme s’il avait honte, et s’est écrié :
« Boh. Il dit 짝꿍 (tchak.koung)… Mais non, c’est 짝지 (tchak.tchi) ! C’est quoi, 짝꿍 😂 »
Pour moi, c’était trop drôle et tellement typique d’ici !
─── ୨୧ ───
Then his teammate — a real Busan guy — gave a small laugh, covered his face like he was embarrassed, and said:
“Did he just say 짝꿍 (chak-koong)? No way — it’s 짝지(chak-jee)! What even is 짝꿍! 😂”
It was so funny — and just so Busan.
🤔 Pourquoi cette réaction ? / Why this reaction ?
Dans la vidéo, je n’ai gardé que ce petit extrait, donc si vous n’êtes pas familiers avec le coréen, ça peut facilement vous échapper.
─── ୨୧ ───
I only kept this short clip, so if you’re not familiar with Korean, it might slip by.

Mais en fait, son « C’est quoi, 짝꿍 ? C’est 짝지 ! » révèle une petite sensibilité linguistique propre aux gens de Busan — ce mélange de fierté, d’humour et de ton taquin.
─── ୨୧ ───
But his line — “What’s 짝꿍? It’s 짝지!” — shows that gentle, teasing pride Busan people have about the way they speak.
🌙 Comme / Like « 잠온다 » & « 졸리다 »

Je vous l’avais déjà raconté : ici à Busan, on dit naturellement « 잠온다 /dja-monn-da/» pour dire qu’on a sommeil.
Mais à Séoul, ça sonne trop mignon, presque comme du langage enfantin (baby talk).
À l’inverse, nous, on trouve que « 졸리다 /djol-li-da/» sonne un peu trop cute.
─── ୨୧ ───
Like I said before, here in Busan we naturally say “잠온다 /ja-mon-da/“ to mean “I’m sleepy.”
But in Seoul, it sounds too cutesy — like baby talk.
Conversely, for us, “졸리다 /jol-li-da/“ sounds too cute, even slightly awkward.
━━━━━▼━━━━━
🐳 Et pour « 짝꿍 », c’est pareil. / It’s exactly the same with “짝꿍.”

Le mot « 짝꿍 », c’est exactement la même chose.
À l’origine, il désignait la personne assise à côté de soi à l’école ou son camarade de pupitre.
─── ୨୧ ───
The word “짝꿍” originally meant the person sitting next to you in class — your desk partner.

Mais avec le temps, il est devenu un mot tendre qu’on utilise aussi pour un ami proche ou un partenaire.
Pour nous, les Busaniens, il garde toujours ce côté un peu enfantin, un peu trop mignon.
─── ୨୧ ───
Over time, it became a sweet, familiar word you can use for a close friend or even a partner.
For Busan people, though, it still feels a bit childlike, a bit too cute.

(Alors qu’en réalité, beaucoup de gens dans d’autres régions le disent naturellement, tout simplement parce qu’ils ont grandi avec.)
À Busan, par contre, on préfère dire « 짝지 » : un mot plus simple, plus direct, sans fioritures. 😄
─── ୨୧ ───
Of course, in most other places, people use it naturally — it’s simply part of how they grew up speaking.
Here in Busan, we just say “짝지” — simpler, straighter, more down-to-earth. 😄

✏️ Comment dire « partenaire », « copain » ou « meilleur ami » en coréen ?
Trois mots, très proches mais avec des nuances !
짝 /jjak/ → le mot standard et neutre.
Il signifie “paire” ou “partenaire” — quelqu’un qui forme un duo avec vous.
À l’école, c’est devenu le mot pour désigner la personne assise à côté de vous.
짝꿍 /tchak-kkoung/ → standard aussi, mais plus affectueux 💛
Issu du langage enfantin (짝 + le suffixe mignon 꿍),
il est resté dans la langue courante — un mot qu’on utilise pour un ami,
un collègue ou un partenaire, comme “copain” ou “meilleur ami.”
짝지 /jjak-ji/ → le saturi de Busan (dialecte de Busan) 💬
Version locale de “짝”, plus directe et sans le ton mignon de 짝꿍.
À Busan, on dit “짝지” tout naturellement.
─── ୨୧ ───
✏️ How to say “partner”, “friend”, or “buddy” in Korean?
Three words — same root, different vibes!
짝 /jjak/ → the neutral, standard word.
It means “pair” or “partner” — someone who matches with you.
In school, it became the word for the person sitting next to you.
짝꿍 /jjak-kung/ → standard too, but with a cute, friendly tone 💛
It started as a children’s word (짝 + a playful suffix 꿍)
but became part of everyday speech, used for a friend, coworker, or partner.
짝지 /jjak-ji/ → the Busan dialect form 💬
Simpler and more grounded — it means the same thing, just without that cutesy feeling.




✍️ Conclusion
Un mot peut suffire pour faire entendre d’où l’on vient.
Ici, à Busan, on ne dit pas « 짝꿍 jjak-kung ».
On dit « 짝지 jjak-ji ».
C’est tout — et ça suffit à nous faire sourire.
─── ୨୧ ───
Sometimes, just one word tells you where someone’s from.
Here in Busan, we don’t say “짝꿍 jjak-kung.”
We say “짝지 jjak-ji.”
That’s it — and just that makes us smile.
l’image mise en avant ⓒpixabay : febrian eka saputra







Leave a comment