Ce matin, de bonne heure, en sortant me promener avec ma sœur,
je me suis dit :
« 아, 졸려 /ah, jol-lyeo/ (=Oh, j’ai sommeil !) »
Et soudain, ma sœur a ri en me disant :
« C’est drôle, tu viens de dire que 졸려(tu avais sommeil) ! »
✼ •• ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ •• ✼
Today, early in the morning, while going out for a walk with my sister,
I said to myself:
“아, 졸려 /ah, jol-lyeo/ (=Oh, I’m sleepy!)”
And suddenly, my sister laughed saying to me:
“It’s funny, you just said 졸려(you were sleepy)!”

Savez-vous pourquoi elle trouvait ça drôle ?
Parce qu’ici, normalement on ne dit pas « 졸려 /jol-lyeo/ » pour dire « J’ai sommeil ».
Mais on dit plutôt, « 잠온다 /ja-mon-da/ » qui se traduit littéralement « Le sommeil vient à moi ».
Et ça c’est un dialecte de Busan !
✼ •• ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ •• ✼
Do you know why she found it funny?
Because in Busan, we don’t usaully say “졸려/jol-lyeo/“ to say “I’m sleepy”.
Here in Busan, we prefer to say, “잠온다 /ja-mon-da/” which literally translates to “Sleep comes (to me)”.
And that’s a Busan dialect(or Gyeongsang dialect)!
🌼Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés entre amis ou entre membres de la famille. Toutes les expressions traitées dans ce post sont écrites en 반말 /bann-mal/ (style familier).
🌼Every word&expression mentioned today can be used between friends or family. Every expression in this post is written in 반말 /ban-mal/ (colloquial style).
🌸Le « Busan Saturi /bou-sann-sa-tou-ri/ », c’est le dialecte de Busan.
Ici, on parle fort avec un accent *chantant*. C’est normal car c’est une ville située dans le sud-est du pays.
J’ajoute un lien vers une carte de la Corée du Sud au cas où vous ne sauriez pas où se trouve Busan. 🙂
🌸“Busan Saturi /bu-san-sa-tu-ri/” is the dialect of Busan. Here, we speak loudly with a *singing* accent. This is normal because it is a city located in the south-east of the country. I’ll add a link to a map of South Korea in case you don’t know where Busan is. 🙂
▶ Cliquez ici (Click here)!
En fait, il y a quelques années à peine, j’ai appris que ma façon de dire « J’ai sommeil » était un dialecte.
Vivant à Busan, il y a beaucoup de mots que je ne considérais pas comme un dialecte, et celui-ci en fait partie.
✼ •• ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ •• ✼
In fact, just a few years ago, I got to know that my way of saying “I’m sleepy” was a dialect.
Living in Busan, there are so many words that I haven’t considered a dialect, and this was one of them.

Un jour, j’ai vu un post à ce sujet sur les réseaux sociaux où un homme y a écrit que c’était un CHOC CULTUREL pour lui lorsqu’il avait entendu une de ses amis de Busan dire « 잠온다 /ja-mon-da/ (=La sommeil me vient) ».
Pour lui, ça ressemblait à un langage enfantin (baby talk) et il voulait savoir si nous, les Busaniens, disons vraiment comme ça. Il pensait que son amie faisait semblant d’être mignonne.
En le lisant, j’étais genre : « Quoi ? Ce mec est sérieux ?! »
✼ •• ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ •• ✼
One day, I saw a post about this expression on social media.
There, this man wrote that it was a CULTURE SHOCK for him when he heard one of his friend said “잠온다 /ja-mon-da/ (=Sleep comes to me)”.
(He wrote) To him, it sounded like childish language (baby talk) and he wanted to know if we Busan people really talk like that. He thought his friend was trying to be cute or whatever.
Reading it, I was like: “What? Seriously?!”

Ce qui est rigolo, c’est que si vous êtes dans la province de Gyeongsang(+Busan) et que vous dites « 졸려 /jol-lyeo/ » à vos amis d’ici, ils penseront que vous faites semblant d’être mignon. C’est sûr ! 😛
Bien sûr, cette expression est utilisée aussi à Busan, mais c’est très rare par rapport à « 잠온다 /ja-mon-da/ ». Je ne sais pas pourquoi, mais on dirait que , dire « 졸려 /jol-lyeo/ », ça nous donne un peu envie de rentrer sous terre ! 😛
Donc, quand vous parlez avec votre ami.e.s de Busan, et que vous avez sommeil, essayez de dire « 잠온다 /ja-mon-da/ » à la place de « 졸려 /jol-lyeo/ ». 😉
✼ •• ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ •• ✼
The funny thing is that actually it is quite the opposite in Busan.
When you’re in Gyeongsang(+Busan) province and if you say “졸려 /jol-lyeo/ (=I’m sleepy)” to your friends here, they might think you’re trying to be cute. 😛
Of course, this expression is also used in Busan, what I want to say is that it is very rare compared to “잠온다 /ja-mon-da/”.
I don’t know why, but it seems that saying “졸려 /jol-lyeo/” makes us feel awkward. 😂
So, when you’re talking with your friend from Busan, and you’re sleepy, try saying “잠온다 /ja-mon-da/” instead of “졸려 /jol-lyeo/ (=I’m sleepy)”. 😉
✏️ Comment dire « J’ai sommeil » en coréen et à Busan ?
✏️ How to say “I’m sleepy” in Korean and in Busan dialect?

Standard Korean : « 졸려(요) /jol-leo-(yo)/ »
Busan dialect : « 잠와(요) /jam-wa-(yo) »
* Comment écrire ? (How to write)
Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂
I don’t have a very good handwriting but this will be enough to help you understanding how to write the Korean alphabet.

1) J’ai sommeil / I’m sleepy
« 졸려 /jol-lyeo/ »

2) J’ai sommeil / I’m sleepy
« 잠온다 /ja-mon-da/ »
* Comment prononcer ? (How to pronounce)
Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.
I say every word twice, once at normal speed and once more slowly.
1) J’ai sommeil / I’m sleepy (langue standard)
« 졸려 /jol-lyeo/ »
2) J’ai sommeil / I’m sleepy (dialecte de Busan)
« 잠온다 /ja-mon-da/ »
MOTS UTILES
1. de bonne heure (early)
일찍 /il-jjik/ Iljjik
2. un choc culturel (a culture shock)
문화충격 /mun-hwa-chung-gyeok/ Munhwachunggyeok
3. Par rapport à (compared to/with)
~(에) 비해서 (ici/here) ~ /(e) bi-hae-seo/
~보다는 /bo-da-neun/
🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.
🍀When writing Korean words in romanization, do not put a period or slash between the letters. I’m doing this just to show you how to pronounce each letter.
🌵Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ce que vous voulez savoir en apprenant le coréen.
🌵If you have more questions in this regard, please feel free to ask them in the comments below. I would like to share various and useful expressions with as many people as possible. Above all, I’m curious to know what you want to know when you learn Korean. 😉
S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!
l’image mise en avant ⓒpixabay:sweetlouise
Post : publié le 30 sep. 2019 / renouvelé en 2022.
Leave a Reply