
Coucou, tout le monde !
Maintenant, je reste à l’hôpital pour quelques examens médicaux.
Pendant mon séjour de trois jours à l’hôpital, j’ai pensé écrire des posts sur les endroits que j’avais visités, mais devinez quoi !
Il s’est avéré que je suis toujours nulle pour bloguer avec mon smartphone ! 😦
Normalement, je blogue sur mon ordinateur portable, et du coup je ne me sens pas à l’aise quand je devrais écrire un long texte avec mon smartphone. :’)
Hi guys!
Now I’m staying in the hospital for some medical check-ups.
During my three-day hospital stay, I’ve been trying to write some posts about the places I had visited, but guess what!
It turned out that I am still bad at blogging with my smartphone!
I blog mostly on my laptop, so I don’t feel comfortable when I should write kind of long on a smartphone. :’)
Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés avec n’importe qui.
Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.

En tout cas, aujourd’hui, je vais vous montrer à quoi ressemblent les repas à l’hôpital en Corée pendant que je suis à l’hôpital. =D
Je sais, je sais !
Il est peu probable que vous soyez hospitalisé(e) en Corée – et bien sûr, j’espère que non !! – mais, quand même, vous vous demandez peut-être à quoi ça ressemble comme « Repas à l’hôpital en Corée du Sud » !
So, today, I’ll show you what hospital meals in Korea are like while I am in the hospital.
I am pretty sure that in your lifetime, you are unlikely to be hospitalized in Korea – and hopefully not !!!!! – You may be wondering what it is like such as “Hospital meals in Korea”!



L’hôpital où je reste est un hôpital général (secondaire) à Busan.
Ici en Corée, les hôpitaux sont classés en trois niveaux – primaire (des établissements privés spécialisés), secondaire (hôpitaux généraux) et tertiaire (hôpitaux supérieurs/universitaires).
Si vous voulez en savoir plus sur les établissements de santé en Corée, veuillez vous référer à cet article(ça va être complété !).
The hospital I am staying at is a (secondary) general hospital in Busan.
Here in Korea, hospitals are classified into three levels – primary(primary-care clinics), secondary(general hospitals), and tertiary(usl. university hospitals).
If you want to know about hospital types in Korea, please refer to this post.
Allez, c’est parti !

Les repas que j’ai choisis, ce sont des repas normaux (on dit comme ça ?!).
Dans la même chambre que moi, il y a d’autres patients qui mangent de différents types de repas, tels que des repas faibles en sucre ou du porridge, etc..Par contre, je n’ai pas pu les prendre en photo. 😂
What I’ve eaten were regular meals!
In the same room, there are some people getting different types of meals, such as low-sugar meals and porridge.
I couldn’t take a picture of them, of course.
« 1er repas »
En haut à gauche, il y a du 김치 Kimchi et à côté, des 멸치볶음 Myeol-chi-bo-kkeum(anchois sautés).
Au millieu, du 수육 Su-yuk(porc cuit à la vapeur), des oignons, et 쌈장 Ssam-jang(de la sauce)
En bas à gauche, il y a 콩나물무침 Kong.na.mul.mu-chim(pousses de soja blanchies et assaisonnées), à côté, du riz et ensuite c’est de la soupe : 시래깃국 Si-rae-git.guk(soupe de feuilles de navet séchées). À Busan, on l’appelle plutôt 시락국 Si-rak.guk.
« 2ème repas »
En haut, à côté du 김치 Kimchi, 떡갈비 Tteok.gal-bi(boulette de viande marinée), et la jaune, c’est 생선튀김 Saeng-seon.twi-gim(poisson sauté). La plus gauche, c’est 마늘종볶음 Ma-neul-jong.bo-kkeum(tiges d’ail sautées et assaisonnées). Je ne sais pas si chez vous aussi, on en mange ?
Et la soupe, c’est 재첩국 Jae-cheop.guk(soupe de Corbiculas).
« 3ème repas »
비빔밥 Bi-bim.bap(riz aux légumes et à la viande), ça, je crois que beaucoup d’entre vous avaient certainent déjà connu ce plat. À côté du bibimbap, c’est encore 시래깃국 Si-rae-git.guk(soupe de feuilles de navet séchées). 🙂
« 4ème repas »
Eh oui, cette fois-ci, j’ai pris un peu plus de photos ! 🙂
La soupe : 북엇국 Bu-geot.guk(soupe au merlan séché)
Et pour 반찬/ban-chan/ (=les plats d’accompagnement), on a servi 김자반 Gim-ja-ban (algue séchée assaisonnée en morceaux), toujours 김치 Kimchi, 튀김 Twi-gim (frites ; surimi+viande+légumes), 생선조림 Saeng-seon.jo-rim(poisson cuit dans de la sauce pimenté)
« 5ème repas »
Le dernier repas !
La soupe : c’est de la soupe à l’algue comestible 미역국 Mi-yeok.guk.
Ce 미역국 Mi-yeok.guk est un plat important chez nous. Bon, pas tout le monde aime le goût. 🙂
pour 반찬/ban-chan/ (=les plats d’accompagnement), il y a 김치 Kimchi(pas étonnant !), une autre sorte de 생선조림 Saeng-seon.jo-rim(poisson cuit dans de la sauce pimenté) que le repas précédant (celui-là a un goût inacceptable), 두부조림 (tofu mijoté à la sauce de soja), et 나물 na-nul (feuilles de navet séchées assaisonnées)
미역국(Miyeok-guk)
Miyeok-guk ou soupe aux algues est une soupe coréenne non épicée dont l’ingrédient principal est le miyeok, ou algues. Il est traditionnellement consommé comme petit-déjeuner d’anniversaire en l’honneur de sa mère et par les femmes qui ont accouché plusieurs mois après l’accouchement. ⓒWIKI
MOTS UTILES
1. J’ai passé un examen médical. (I had a medical check-up.)
건강검진을 받았어요 geon.gang.geom.ji-neul ba-da-sseo-yo.
2. Je suis hospitalisé(e)/suis entré(e) à l’hôpital. (I am hospitalized.)
(병원에) 입원했어요 (byeong.won-e) i-bwon.hae-sseo-yo
3. J’ai quitté l’hôpital/suis sorti(e) de l’hôpital. (I’m discharged from the hospital.)
(병원에서) 퇴원했어요 (byeong.won-e-seo) toe.won.hae-sseo-yo
Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ceux que vous voulez savoir en apprenant le coréen.
S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!
Leave a Reply