
Aujourd’hui est le jour le plus « exceptionnel » de l’année en Corée.
C’est un jour super spécial : Le jour de « GO3 /go.sam/ »
Le jour J pour les élèves de terminale.
Le jour du « 수능 Suneung », le bac coréen, tout le pays retient son souffle.
C’était le titre d’un article, ce qui est complètement vrai.
Chaque année, vous pouvez voir pleins des articles comme celui-ci le jour du test.
─── ୨୧ ───
Today is the most “exceptional” day of the year in Korea.
Today is a special day: “The day for GO3 /go.sam/”
The D-day for high school seniors.
On the day of “수능 suneung”, the Korean SAT, the whole country holds its breath.
It was a title of an article, which is so very true.
Every year, you can always see articles like this on the test day.

/ Banderoles d’encouragement « Fighting /hwa-i-ting/ » : C’est un mot Konglish(coréen+anglais) souvent utlisé pour encourager quelqu’un et lui souhaiter bonne chance.
Par exemple,
‘Ce matin, plusieurs policiers à travers le pays ont aidé/conduit des étudiants pour qu’ils se rendent à temps sur les lieux des tests, etc.’
Quelque chose comme ça, ce n’est pas surprenant là.
─── ୨୧ ───
For example,
‘This morning, several policemen across the country helped/drove students to get to the test venues on time, etc.’
That’s not surprising, of course.

Pour être honnête, l’année dernière, j’ai été choquée de lire un article sur un étudiant qui s’est levé tard et a contacté la police pour demander une escorte jusqu’au le lieu de test(pour y arriver à temps)!
Mais c’est encore incroyable ! Je rêve ou quoi !
Je me suis dit, « Pour qui il se prend ? »
Mais d’un autre côté, j’ai aussi pensé : « Ouais, tu as dû être si nerveux la veille que tu n’as pas pu dormir…»
─── ୨୧ ───
To be honest, last year I was shocked to read an article about a student who got up late and contacted the police to request an escort to the test site (to get there in time)!
Nonsense! Uh-uh again, that’s ridiculous.
Well, I thought to myself, “Who does he think he is?”
But on the other hand, I also thought, “Yeah, he must have been so nervous the night before that he couldn’t sleep…”

Pendant le test d’écoute en anglais, près des gares adjacentes aux sites de test, tous les trains doivent s’arrêter ou au moins ralentir.
A proximité des sites d’examens,
- les temps de vol sont également ajustés.
- klaxonner est également sanctionné, bien évidemment !
- on recommande à la plupart des compagnies de retarder l’arrivée des employés. (de 9h à 10h).
Quoi qu’il en soit, c’est le jour où une telle chose est possible.
─── ୨୧ ───
During the English listening test, near the stations adjacent to the test venues all the trains should stop or slow down.
Near the test venues,
- flight times are also adjusted.
- blowing the car horn is also sanctioned, of course!
- most of companies are advised to delay attendance time of employees(from 9 to 10).
Anyway, this is the day that such a thing happens.

Le mot « GO3 /go.sam/ » est une abréviation pour un élève de terminale en coréen.
En Corée, être en dernière année au lycée est quelque chose de spécial.
Les élèves subissent beaucoup de pression psychologique, et c’est pourquoi ils sont susceptibles d’être traités socialement d’une manière favorable.
Si vous êtes en terminale au lycée, beaucoup de gens comprendront probablement même si vous êtes un peu impoli.
« Laisse-le tranquille, il est en terminale ».
─── ୨୧ ───
The word “GO3 /go.sam/” is an abbreviation for a high school senior in Korean.
In Korea, being a high school senior is a special thing.
There is a lot of psychological pressure on students, which is why they are likely to be socially treated specially.
If you are a senior in high school, probably many people will understand even if you are a little bit rude.
“Give him a break. He’s Gosam.”

Quiconque est né et a fait des études en Corée serait d’accord avec moi.
Il n’est pas exagéré de dire que les étudiants coréens étudient pendant 12 ans juste pour ce jour !
─── ୨୧ ───
Anyone born and educated in Korea would agree with me.
It is no exaggeration to say that Korean students go to school for 12 years just for this day.

Autrement dit, c’est le jour où « votre vie » est déterminée par des tests d’une journée.
Eh bien, on peut essayer à nouveau autant de fois que l’on le désire (une fois par an), mais vous voyez, on ne peut jamais garantir le résultat.
Vous pouvez demander si l’examen d’entrée à l’université est aussi important à tel point qu’on utilise le mot « la vie » chez nous en Corée.
Ma réponse est « Probablement, ici en Corée, (encore), oui ».
Quoi qu’il en soit, ce ne sera peut-être pas une journée agréable pour tous les candidats, mais dans un sens, je crois que la plupart d’entre eux se sentiraient assez légers que les tests soient terminés. 🙂
─── ୨୧ ───
In other words, it is the day that “your life” is decided by single-day tests.
Well, you can retry as many times as you wish(once a year), but you cannot guarantee the result.
You might wonder if the college entrance exam is that much important to use the word “life”.
My answer is “Probably, here in Korea, (still), yes it is.”
Anyway, it may not be a pleasant day for all of test-takers, but in a sense most of them probably feel sort of relieved that the tests are over. 🙂

J’ai entendu dire que dans d’autres pays, il est plus difficile d’obtenir un diplôme que d’entrer à l’université.
Pour être précis, j’ai entendu dire que c’était le cas en France.
Mais en Corée, c’est le contraire.
Entrer à l’université que vous voulez est difficile, alors que l’obtenir le diplôme est relativement facile.
Les universités ne vous demandent rien de spécial pour le diplôme.
─── ୨୧ ───
I’ve heard that in other countries it’s harder to finish university than to get into university.
To be specific, I’ve heard this is the case in France.
In Korea, however, exactly the opposite is true.
Entering the university of your choice is difficult, whereas getting a degree is relatively easy.
Basically, you’re not required to do much to get a university degree.

Bon, le nombre d’étudiants diminue chaque année.
Alors, maintenant chaque université essaie d’attirer des étudiants de manière compétitive.
Je sais donc qu’il existe de nombreuses universités auxquelles on peut entrer même si on n’a pas de bonnes notes à l’examen d’entrée.
Cependant, les soi-disant de « bonnes universités » sont toujours à la limite du nombre qu’elles peuvent contenir.
La société coréenne change beaucoup, et il y a de plus en plus de gens qui disent : « L’université n’est pas tout dans la vie », mais en Corée, il y a encore une forte perception qu’une université prestigieuse est la garantie d’un bon travail.
─── ୨୧ ───
Well, nowadays, the number of students goes down every year, so every university tries to attract students competitively.
So I know that there are many universities that you can go to, even if you don’t have good grades on the entrance exam.
However, the so-called “good universities” will always be at the limit of the numbers they can contain.
Korean society is also changing a lot, and there are more and more people saying, “University is not everything in life”. But in Korea, there is still a strong perception that a prestigious university guarantees you a great job.

Trop de 떡 /tteok/ à la maison en ce moment…!
En tout cas, les examens sont terminés !
En Corée, « réussir un examen » est exprimé sous forme de « se coller à un examen ».
Ainsi, en Corée, depuis longtemps il y a une culture consistante à donner « 떡 /tteok/(=des gâteaux de riz gluant) », « 엿 /yeot/(=sorte de nougat coréen) », etc. à ceux qui passent un test.
Dans le sens de souhaiter que quelqu’un « se colle » à l’éxamen comme « 떡 /tteok/ » et « 엿 /yeot/ » ! (Euh, mais nous n’offrons pas de chewing-gum comme cadeau. 😛 Par contre, le chocolat semble toujours une bonne exception.)
─── ୨୧ ───
Anyway, the tests are over!
In Korea, “to pass an exam” is expressed as “to stick to an exam”.
Thus, in Korea, there has been a culture of giving “떡 /tteok/(=gooey rice cakes)”, “엿 /yeot/(=taffy)”, etc. to those who take a test.
In the sense of wishing someone to stick to the test like rice cakes and taffy! (Um, but we don’t give chewing gum as a present. 😛 Chocolate is always a good exception, though.)


찹쌀떡 /chap-ssal-tteok/ that I ordered and ate last year! (₩ 20,000)
Ainsi, pendant cette période, on peut voir de nombreux magasins de gâteaux de riz et de boulangeries qui vendent des gâteaux de riz collants et sucrés comme « 찹쌀떡 /chap-ssal-tteok/ ».
Normalement, j’en achète un ou deux pendant cette période.
Mais pas cette année !
Nous avons trop de gâteaux de riz chez nous en ce moment.
Je vous dirai pourquoi plus tard. 🙂
─── ୨୧ ───
So, during this period, there are many rice cake stores and bakeries which sell sweet gooey rice cakes such as “찹쌀떡 /chap-ssal-tteok/”.
I usually buy some too at this time of year.
Not this year, though.
We have too many rice cakes at home right now.
I’ll tell you why later. 🙂

Le gâteau de riz que j’ai mangé ces 3 derniers jours.
J’espère que vous passez tous un bon jeudi. 🙂
─── ୨୧ ───
I hope you all enjoy your Thursday.
l’image mise en avant ⓒpexels:周 康
Leave a Reply