5–7 minutes

J’ai fixé l’écran du chat Tving Talk, totalement perdue.

Ma sœur, sans même détourner les yeux du match :

C’est comme ça que j’ai découvert, en plein match de baseball, le mème absurde 낳다 (na-ta) vs 낫다 (nat.tta).

─── ୨୧ ───

I stared at the Tving Talk chat on my screen, confused.

My sister didn’t even look away from the game.

That was how I first stumbled across the whole 낳다 (na-ta) vs 낫다 (nat.tta) meme — right in the middle of a baseball game.


This is a made-up chat for illustration (AI-generated).

En Corée, on regarde les matchs de baseball sur TVING, une plateforme de streaming très populaire (un peu comme Netflix). 📺

Pendant les matchs, il y a un chat en direct appelé Tving Talk, où les fans commentent en temps réel.

J’avais bien cette fenêtre ouverte et là, j’ai compris une chose :

─── ୨୧ ───

In Korea, we stream baseball games on TVING, a popular online media platform (kind of like Netflix). 📺

During the game, there’s a live group chat feature called Tving Talk, where fans comment in real time.

Usually I had it open, and that’s when it hit me:


Advertisements


Sur les réseaux coréens, surtout pendant les matchs, on voit souvent des fautes… volontaires.

Exemple :
« 누가 낫냐 ? » (Qui est meilleur ?) devient « 누가 낳냐 ? » (Qui accouche ?)

À l’oreille, c’est pareil : « nou-ga nan-nia ».

Et dans les commentaires :

Franchement, au début, j’y ai cru.
Je pensais que c’était une vraie faute…🫢

Mais non.
C’est un mème !

(En vrai, on cite les noms, pas les numéros !)

─── ୨୧ ───

You know how in Korean internet culture — especially in live chats during games — people sometimes write things totally wrong… on purpose?

A go-to example?

누가 낫냐?” (Who’s better?) that becomes “누가 낳냐?” (Who gives birth?).

Honestly, they sound exactly the same: “nu-ga nan-nya.”

And yes, I saw it with my own eyes during a baseball livestream.

The comments kept flying:

At first, I was like:

But no.
It’s on purpose.
It’s a meme.

(Technically, people usually mention players by name, not by number — but I used a made-up number here just to make it clearer.)



Voici quelques exemples de mots fréquemment « mal écrits » — mais volontairement :

낫다 vs 낳다
✅ « 누가 낫냐 ? » (nou-ga nan-nia) – Qui est meilleur ?
❌ « 누가 낳냐 ? » (nou-ga nan-nia) – Qui accouche ? 😅
→ Un mème classique basé sur leur prononciation identique.

돼 vs 되
✅ « 안 돼 ? » (an douè) – Ça marche ?
❌ « 안 되 ? » (an douè) – Fausse conjugaison assumée

왜 vs 외
✅ « 왜 안 돼 ? » (ouè an douè) – Pourquoi ça ne marche pas ?
❌ « 외 않되 ? » (oué an douè) – Écriture absurde, mais fréquente

Ce sont simplement des jeux de langage qu’on croise partout sur internet.

─── ୨୧ ───

Popular examples of intentional “mistakes” in Korean internet culture:

1. 낫다 vs 낳다
✅ “누가 낫냐?” (nu-ga nan-nya) – Who’s better?
❌ “누가 낳냐?” (nu-ga nan-nya) – Who gives birth? 😅

A classic meme — they sound exactly the same but mean very different things.

2. 돼 vs 되
✅ “안 돼?” (an dweh) – Does it work? / Is it allowed?
❌ “안 되?” (an dweh) – Intentionally wrong conjugation, just for fun

3. 왜 vs 외
✅ “왜 안 돼?” (weh an dweh) – Why doesn’t it work?
❌ “외 않되?” (still pronounced ‘weh an dweh‘) – Total nonsense spelling — and yes, that’s the joke. 😂

They’re just internet wordplays you’ll see everywhere. 🤪



Les mèmes, c’est sympa.

Ok, mais franchement, pourquoi faire exprès d’utiliser quelque chose de faux ?!

Comment l’erreur est-elle devenue la norme ? 😲

Et pourquoi tant de gens suivent le mouvement ? 😭

─── ୨୧ ───

Okay. Memes are fun. Fun is fun.

But seriously, why write something wrong… on purpose? 😭

How did wrong become right? And why is everyone playing along?



J’avoue : je suis super sensible à l’orthographe et à la grammaire.


Depuis toute petite, je vérifiais tout — même les espaces.

Et avec le coréen ?

C’est pas plus simple : même les natifs font encore des fautes.😅

J’ai carrément une appli dédiée à mon vocabulaire coréen !!! 😁

Et je ne regarde plus les listes de “mots à confusion” — parce qu’à force de les lire, je finis par douter de mots que j’étais sûre de bien connaître. 😵‍💫

─── ୨୧ ───

I’ll admit it — I’m super sensitive to spelling and grammar.

Always have been.

Even as a kid, I’d double (or triple) check verb endings, punctuation… even spacing.

And I’m talking about Korean here — my native language.

It’s not exactly easy, either. Even native speakers still get things wrong. 😅

I still keep my Korean vocab in an app — yep, even now.

And I avoid those “confusing word” lists, because the more I read them, the more I start second-guessing words I was never confused about to begin with. 😵‍💫


Advertisements

mon appli de vocabulaire coréen / my Korean word list

Alors, quand je vois un mot comme ‘낳다’ utilisé exprès de manière incorrecte ?

Donc non, ce post n’est pas là pour râler sur le phénomène.
En vrai, c’est juste pour vous en parler, pour que vous ne tombiez pas dans le piège !

─── ୨୧ ───

So when I see a word like 낳다 being used wrong — on purpose?

But don’t worry — this post isn’t a rant.

(Even if it sounds like one 😅)

I just wanted to flag it… so you don’t fall into the trap!

I mean it. I’m just here to help out Korean learners like me! 😎



Si vous avez un niveau intermédiaire ou avancé en coréen, vous commencez sans doute à explorer les réseaux sociaux ou les forums.


Et parfois, vous tombez sur des mots… qui ont juste l’air faux.

Faites-vous confiance. Si quelque chose vous semble incorrect, vous avez sans doute raison.

Dans 99 % des cas, c’est une erreur (volontaire ou pas), c’est juste Internet qui veut vous faire douter.

Il y a des pièges partout. 🤣

Bon courage à tous ceux qui apprennent le coréen. 😁😅

─── ୨୧ ───

If your Korean is intermediate or above, you’re probably starting to explore Korean social media or forums.

And sometimes, you’ll come across words that just look wrong.

Trust your gut. If it feels off, it probably is.

You’re right 99% of the time — the internet is just trying to mess with your head.

There are traps everywhere. 😁😅

So to all the Korean learners out there — hang in there, you’ve got this! 😁😍


Advertisements


한국어 일기
비가 맨날천날 온다.

요즘 우천취소가 너무 많다!
야구 없는 월요일에는 안 오네!

Découvrez plus de BUSANIENNE

Suivez mes récits de Corée ! 🌿

Discover more from BUSANIENNE

Moments from Korea—delivered

🌿 🌿 🌿