
Coucou, tout le monde !
Je ne suis pas en forme récemment, donc je n’ai pas pu partager beaucoup d’histoires avec vous depuis un moment !
J’ai commencé ce nouvel an avec la grippe ! 😛
─── ୨୧ ───
Hi everyone.
I’m not in a good condition this month, so I haven’t posted in a while!
I started this year with the flu! 😛

Une nouvelle année a commencé et j’ai eu un an de plus.
C’est une expression typiquement coréenne, mais vous savez quoi ?
Après cette année, cette expression ne sera plus utilisée en Corée.
Donc, Bye Bye!
En effet, le gouvernement a annoncé qu’il n’utiliserait plus officiellement l’âge coréen à partir de juin.
L’âge coréen…!
Avez-vous déjà entendu parler de cela ?
─── ୨୧ ───
By the way, the year changed and I became a year older.
This is a typical Korean expression, but you know what?
After this year, this expression will no longer be used in Korea.
Bye bye!
Indeed, the government announced that it would no longer be officially using the Korean age as of June.
The Korean age…!
Have you ever heard of it?

J’ai toujours 33 ans, mais je viens d’avoir 35 ans en Corée cette année.
Comme mon anniversaire est en mars, j’aurai bientôt 34 ans.
Si vous me demandez quel âge j’ai à présent, je dirais 33 !
Si quelqu’un me demande mon âge en Corée avant juin, je dirais 35 ans.
Mais après juin, je vous répondrai que j’ai 34 ans.
Cela signifie que, en 2023, j’ai 33, 34 et 35 ans.
Assez drôle, non? 😛
Vous voyez ce que je veux dire ?
─── ୨୧ ───
I’m still 33 now, but I turned 35 in Korea this year, and since my birthday is in March, I’ll be 34 soon.
If you ask me how old I am now, I would say 33!
If people ask me how old I am in Korea before June, I would say 35.
But after June, my answer is that I’m 34.
That means in 2023, I’m 33, 34 and 35 years old.
Pretty funny, right? 😛
You have no idea what I mean?

Autrefois, j’ai eu la chance de faire un échange étudiant en France.
(Je suis diplômée en littérature française à l’université.)
Comme je n’étais pas très bonne en français, j’ai suivi un cours de français supplémentaire pour étudiants étrangers.
Lors du premier cours, chaque élève s’est présenté.
Quand j’ai parlé de mon âge, tout d’un coup la professeure m’a demandé, « Quel âge avez-vous à l’âge coréen ? »
Elle a ajouté : « Pouvez-vous nous expliquer l’âge coréen ? »
Je crois qu’elle a sans doute entendu parler de l’âge coréen.
Mais, qu’est-ce que j’étais gênée ! héhéhé
Jusqu’alors, je n’avais jamais eu à expliquer l’âge coréen à personne.
Alors je me suis souvenu l’avoir expliqué avec hésitation. 😛
Quelque chose comme ça…
« En Corée, le temps d’un bébé dans le ventre de sa mère compte pour un an. A leur naissance, ils ont 1 an. De plus, lorsqu’il s’agit de calculer les âges, « l’année » de naissance est plus importante que « la date » de naissance. De cette façon, lorsque l’année change, vous aurez un an de plus. L’âge change selon l’année. »
À ce moment-là, je pense que la professeure a trouvé cet âge coréen très intéressant, positivement.
─── ୨୧ ───
I once studied in France as an exchange student.
(I majored in French literature at university.)
Since my French wasn’t good enough, I took a supplementary French class for foreign students.
In the first class, when it was time for me to introduce myself to other students.
I think the teacher has already heard of the Korean age.
When I just mentioned my age, suddenly she asked me, “How old are you in Korean age?”
And she added, “Could you explain the Korean age to other students?”
Oh, that was so embarrassing. hehehe
Until then, I had never had to explain the Korean age to anyone.
So, I remembered explaining it hesitantly. 😛
Something like this…
“In Korea, a baby’s time in their mother’s womb counts for one year. When they’re born, they’re 1 year old. Also, when it comes to calculating ages, the “year” of birth is more important than the “date” of birth. This way, when the year changes, you get one year older. The age changes depending on the year.”
At that time, I thought that the teacher found this Korean age thing very interesting, in a positive way.

En Corée, quand un bébé vient au monde, il a 1 an.
On compte aussi le temps du fœtus comme une année. (Je veux dire, la durée de la grossesse)
Ça ne fait pas vraiment douze mois.
Mais peu importe ici.
─── ୨୧ ───
In short, in Korea, when a baby is born, they are not 0 year old, but 1 year old.
Foetal time is also counted as a year. (I mean, a pregnancy period)
It’s not actually 12 months.
But it doesn’t matter here.

D’après ceci, si un bébé est né le 31 décembre, il est âgé d’un an au moment de sa naissance.
Mais le jour suivant, il en aura 2 !
EN UNE SEULE JOURNÉE !
Quoi qu’il en soit, ce qui est important, c’est qu’à partir de juin, je vais aussi rajeunir d’un an aussi en Corée par le système de comptage d’âge mondial. 😛
─── ୨୧ ───
But actually, we Koreans have been feeling sort of uncomfortable with this age counting system.
Because, think about it!
According to this, if a baby is born on December 31, he/she is 1 year old at the moment of his/her birth.
But on the very next day, he/she turns 2!
IN JUST ONE DAY!
Anyway, what matters is that starting in June of this year, I will also become one year younger again in Korea according to the international standard. 😛
Mon amie Chloé a filmé une vidéo expliquant l’âge coréen, je la partage ici. 🙂
Il y a aussi des sous-titres en anglais !
Je vous souhaite un super bon dimanche! 🙂
─── ୨୧ ───
My friend Chloé filmed a video explaining Korean age, so I’m sharing it here.
There are English subtitles too!
Have a wonderful Sunday! 🙂
Leave a Reply