2–3 minutes

🔴 Un “jour rouge” en Corée / A “red day” in Korea

Tiens, on dirait qu’aujourd’hui c’est férié dans plusieurs pays !

Vous vous rappelez le post où j’ai écrit qu’en Corée on appelle un jour férié aussi un « jour rouge » ?

On ne travaille pas pour beaucoup d’entre nous… mais pas pour tout le monde.

─── ୨୧ ───

Looks like today is a public holiday in several countries!

Remember the post where I said that in Korea, a public holiday is also called a “red day”?

So, it’s a day off for many of us — though not everyone gets to rest.


📖 Qu’est-ce que 광복절 ? / What is Gwangbokjeol?

Drapeau sud-coréen flottant devant un fond d’arbres pour le Gwangbokjeol, fête nationale de la Libération / South Korean flag against a backdrop of trees for Gwangbokjeol, Liberation Day national holiday

Le 15 août, c’est un autre jour rouge chez nous.

C’est « 광복절 Gwangbokjeol, /gouan.bok.djjol/ ».

─── ୨୧ ───

August 15 is another “red day” here.

It’s 광복절 /gwang-bok-jjol/ ” — Gwangbokjeol.


Image complète du drapeau national sud-coréen pour le Gwangbokjeol, jour de la Libération / Full image of the South Korean national flag for Gwangbokjeol, Liberation Day

광복절 (Gwangbokjeol)

Fête nationale commémorant le jour où la Corée s’est libérée de la colonisation japonaise. C’est aussi l’anniversaire de la fondation du gouvernement de la République de Corée. Cela correspond au 15 août.

National holiday commemorating the day Korea was liberated from Japanese colonization. It is also the anniversary of the founding of the government of the Republic of Korea. This falls on August 15.

Décoration en moulin à vent aux couleurs du drapeau sud-coréen pour le Gwangbokjeol / Pinwheel decoration in the colors of the South Korean flag for Gwangbokjeol

Texte manuscrit “광복절” animé pour le Jour de la Libération / Animated handwritten “Gwangbokjeol” text for Liberation Day


🎆 80ᵉ anniversaire : mémoire & sens / 80th Anniversary: Memory & Meaning

Illustration de la célébration du 80e anniversaire de Gwangbokjeol avec de nombreuses personnes brandissant le drapeau coréen / Illustration of the 80th anniversary of Liberation Day with many people holding the Korean flag

Et cette année, c’est encore plus spécial : nous célébrons le 80ᵉ anniversaire de la Libération de mon pays, la Corée.

Huit décennies se sont écoulées, mais la signification de ce jour reste aussi profonde qu’au premier.

─── ୨୧ ───

And this year, it’s even more special: we’re celebrating the 80ᵗʰ anniversary of my country’s Liberation — Korea.

Eight decades have passed, but the meaning of this day remains as profound as ever.


💭 Une journée de mémoire / A day of remembrance

Drapeau coréen au premier plan avec en arrière-plan un bâtiment bleu et une clôture verte / Korean flag in the foreground with a blue building and green fence in the background

C’est pourquoi, ce jour-là, il est mal vu pour des Coréens de publier sur les réseaux sociaux des photos de voyages au Japon ou d’activités liées à la culture japonaise (par exemple, porter un kimono).

Ce n’est pas une règle écrite, mais plutôt une sensibilité largement partagée : ce jour-là, on se souvient et on rend hommage.

Bien sûr, cela ne s’applique pas aux visiteurs étrangers — cette sensibilité concerne les Coréens.

─── ୨୧ ───

That’s why, on this day, it’s generally frowned upon for Koreans to post on social media about trips to Japan or activities tied to Japanese culture (such as wearing a kimono).

It’s not a written rule, but a widely shared sensitivity: on this day, we remember and pay respect.

Of course, this doesn’t apply to foreign visitors — it’s a sentiment specific to Koreans.


🇰🇷 Gros plan sur le drapeau coréen avec, en arrière-plan, un bâtiment bleu et une clôture verte / Close-up of the Korean flag with a blue building and green fence in the background
By 광복 80년 기념사업추진위원회

Découvrez plus de BUSANIENNE

Suivez mes récits de Corée ! 🌿

Discover more from BUSANIENNE

Moments from Korea—delivered

🌿 🌿 🌿