🔴 Un “jour rouge” en Corée / A “red day” in Korea
Tiens, on dirait qu’aujourd’hui c’est férié dans plusieurs pays !
Vous vous rappelez le post où j’ai écrit qu’en Corée on appelle un jour férié aussi un « jour rouge » ?
On ne travaille pas pour beaucoup d’entre nous… mais pas pour tout le monde.
─── ୨୧ ───
Looks like today is a public holiday in several countries!
Remember the post where I said that in Korea, a public holiday is also called a “red day”?
So, it’s a day off for many of us — though not everyone gets to rest.
📖 Qu’est-ce que 광복절 ? / What is Gwangbokjeol?

Le 15 août, c’est un autre jour rouge chez nous.
C’est « 광복절 Gwangbokjeol, /gouan.bok.djjol/ ».
─── ୨୧ ───
August 15 is another “red day” here.
It’s “광복절 /gwang-bok-jjol/ ” — Gwangbokjeol.

광복절 (Gwangbokjeol)
Fête nationale commémorant le jour où la Corée s’est libérée de la colonisation japonaise. C’est aussi l’anniversaire de la fondation du gouvernement de la République de Corée. Cela correspond au 15 août.
–
National holiday commemorating the day Korea was liberated from Japanese colonization. It is also the anniversary of the founding of the government of the Republic of Korea. This falls on August 15.




🎆 80ᵉ anniversaire : mémoire & sens / 80th Anniversary: Memory & Meaning

Et cette année, c’est encore plus spécial : nous célébrons le 80ᵉ anniversaire de la Libération de mon pays, la Corée.
Huit décennies se sont écoulées, mais la signification de ce jour reste aussi profonde qu’au premier.
─── ୨୧ ───
And this year, it’s even more special: we’re celebrating the 80ᵗʰ anniversary of my country’s Liberation — Korea.
Eight decades have passed, but the meaning of this day remains as profound as ever.
💭 Une journée de mémoire / A day of remembrance

C’est pourquoi, ce jour-là, il est mal vu pour des Coréens de publier sur les réseaux sociaux des photos de voyages au Japon ou d’activités liées à la culture japonaise (par exemple, porter un kimono).
Ce n’est pas une règle écrite, mais plutôt une sensibilité largement partagée : ce jour-là, on se souvient et on rend hommage.
Bien sûr, cela ne s’applique pas aux visiteurs étrangers — cette sensibilité concerne les Coréens.
─── ୨୧ ───
That’s why, on this day, it’s generally frowned upon for Koreans to post on social media about trips to Japan or activities tied to Japanese culture (such as wearing a kimono).
It’s not a written rule, but a widely shared sensitivity: on this day, we remember and pay respect.
Of course, this doesn’t apply to foreign visitors — it’s a sentiment specific to Koreans.

📍 Initialement publié le 15 août 2022, mis à jour le 15 août 2025 pour marquer le 80ᵉ anniversaire.
📍 Originally published on August 15, 2022, updated on August 15, 2025 to mark the 80th anniversary.

![[Coréen/Korean] Mes précieuses amies Ajumma / My precious Ajumma friends 💕 - 아줌마](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/07/kakaotalk_20230706_013017901.jpg?w=1024)
![[Âge coréen/Korean Age] Tu es plus âgée que tu ne le penses. / You are older than you think.](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/01/img016_sevenhope.jpg?w=600)
![[Gongju/Temple] Magoksa – Lanternes flottantes / Floating Lanterns on Water - 마곡사](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/05/kakaotalk_20230522_233013868.webp?w=816)



Leave a comment