Coucou tout le monde !!!
Enfin, je me suis faite vacciner(vaccin anti-Covid/la première dose) le jeudi dernier et je ressens des effets secondaires depuis quelques jours.
─── ୨୧ ───
Hey, guys!
Finally, I received my first dose of COVID-19 vaccine last Thursday and I’m experiencing some diverse side effects after the vaccination.

Dans mon cas, j’ai ces effets secondaires : fatigue, maux de tête, douleurs musculaires, nausée, bleus, un essoufflement irrégulier, des douleurs dans la poitrine.
Je me sens mieux aujourd’hui, mais comme je ne suis pas sûre si je peux avoir la deuxième dose de vaccin, j’ai pris rendez-vous pour consulter un médecin.
Si vous voulez savoir plus sur l’hôpital coréen, consultez le post ci-dessous.
─── ୨୧ ───
In my case, I’m feeling these side effects : fatigue, headaches, muscle aches, nausea, bruises, irregular heartbeat and shortness of breath, pain in the chest.
I feel better today, but since I’m not sure if I can get the second dose of the vaccine, I’m going to see a cardiologist(in a secondary hospital).
If you want to know more about hospitals in Korea, please check out the post below.
Établissements de santé en coréen / Hospitals in Korea – « 병원 byeong-won »
🏵️Le vocabulaire relatif au sujet sera continuellement complété si nécessaire.🏵️Vocabulary related to the topic will be constantly completed if necessary. 🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation,…
Keep readingDe toute façon, ça fait un bail que j’ai publié mon dernier post…😥
C’est parce que j’étais trop occupée dans la vie réelle !
Je sais que c’est une excuse prévisible. On dirait que j’en ai besoin une nouvelle. 😛
J’essaierai de poster plus souvent qu’avant !
─── ୨୧ ───
Anyway, it’s been a while since I published my last post. 😦
It’s because I was too busy in real life!
I know that’s a predictable excuse. Looks like I need a new one.😛
I will try to post more often from now on!
🌼Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés entre amis ou entre membres de la famille. Toutes les expressions traitées dans ce post sont écrites en 반말 /bann-mal/ (style familier).
🌼Every word&expression mentioned today can be used between friends or family. Every expression in this post is written in 반말 /ban-mal/ (colloquial style).
🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.
🍀When writing Korean words in romanization, do not put a period or slash between the letters. I’m doing this just to show you how to pronounce each letter.
The English/French texts written may cover different content from each other.
I usually write those texts respectively in each language to simply describe what I want to talk about.
Therefore, I hope you understand even if they are not intertranslatable.
✏️ Comment dire « la vie réelle » en coréen ?
✏️ How do you say “the real life” in Korean?

« 현생 /hyeon-saeng/ »
L’expression que je vais vous apprendre aujourd’hui, c’est ça !
This is the expression I’m going to teach you today!
« 현생이 너무 바빠서, 포스팅을 못 했어요 »
/hyeon-saeng.i neo-mu ba-ppa-seo, po-seu-ting.eul mot hae-sseo-yo/
qui veut dire exactement (which literally means)
fr:« Comme j’étais trop occupée (dans la vie réelle), je n’ai pas pu écrire sur mon blog. »
en:« Since I was way too busy (in real life), I couldn’t write on my blog. »

C’est une expression souvent utilisée surtout sur le web et les réseaux sociaux.
Normalement, quand on dit « 현생이 바빠요 /hyeon-saeng.i ba-ppa-yo/(=Je suis occupé.e dans la vie réelle) », c’est pour exprimer que l’on est trop occupé.e à cause du travail, des études ou d’autres choses dans sa vie actuelle et alors on n’arrive pas à jouir de son passe-temps pour les réseaux sociaux, Youtube, Nexflix, etc..
Le mot lui-même n’est pas un argot, mais il n’est pas utilisé dans les occasions formelles.
En général, ça se dit entre amis. 🙂
Donc, ne le dites pas à ceux qui sont plus âgés que vous. =’D
─── ୨୧ ───
It is an expression often used on the web and social networks.
When you say “현생이 바빠요 /hyeon-saeng.i ba-ppa-yo/(=I’m busy in real life)”, you normally want to express that you are way too busy because of work, study or other things in your current life, so you just cannot have extra time for social networks, Youtube , Nexflix, etc..
The word itself is not a slang, but it is not used on formal occasions. 🙂
So just don’t say it in front of those who are older than you. lol
* Comment écrire ? (How to write)
Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂
I don’t have a very good handwriting but this will be enough to help you understanding how to write the Korean alphabet.

* Comment prononcer ? (How to pronounce)
Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.
I say every word twice, once at normal speed and once more slowly.
MOTS UTILES
1. 현생 /hyeon-saeng/
– cette vie (this life)
– une vie dans ce monde où l’on vit
2. les réseaux sociaux
소셜 미디어 (social media) (comme en anglais)
3. son passe-temps (pastime;hobby)
여가 시간 /yeo-ga si-gan/
🌵Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ce que vous voulez savoir en apprenant le coréen.
🌵If you have more questions in this regard, please feel free to ask them in the comments below. I would like to share various and useful expressions with as many people as possible. Above all, I’m curious to know what you want to know when you learn Korean. 😉
S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!
l’image mise en avant ⓒpixabay:eak_kkk
Post : publié le 14 oct. 2020 / renouvelé en sep. 2022.
Leave a Reply