,
[Coréen/Korean] À l’insu des rats et des oiseaux ! / Without even a mouse or bird noticing! ‘O’ – 쥐도 새도 모르게

Salut à tous !!!
Ça fait tellement longtemps.
On est déjà à la fin mai, presque ! )

« J’étais occupée » est toujours l’une des excuses les plus banales, mais je ne sais pas comment expliquer mon absence avec d’autres mots. :’)
Tout le monde est occupé dans une certaine mesure pour ses propres raisons, mais pas tout le monde est absent aussi longtemps. ;P

─── ୨୧ ───

Hello, people. 🙂
It’s been so long.
We are already at the end of May, almost! )

“I’ve been busy” is always one of the most mundane excuses, but I’m not sure how to explain my absence in other words.
Everybody is busy to a certain extent for their own reasons, but not everybody is absent as long.


ⓒpixabay:Alexas_Fotos

Sinon, je ne sais pas comment ça se passe dans les autres pays, mais là en Corée la Covid-19 n’est plus une maladie infectieuse spéciale.
Il me semble que maintenant on la considère comme une maladie que n’importe qui peut attraper.

C’est devenu juste une question de temps.

Presque tout mon cercle proche l’a eue.
Même moi, à l’insu des rats et des oiseaux, j’ai contracté la Covid-19.
On ne sait toujours pas qui l’a ramenée dans ma famille.
Peu importe maintenant.
En tout cas, on dirait que c’est presque impossible de ne pas l’attraper quand un membre de la famille a la Covid. :’S

─── ୨୧ ───

Anyway, I don’t know how it is in other countries, but here in Korea, Covid-19 is no longer a special infectious disease.
It seems to me that now it is considered a disease that anyone can caught.

Apparently, it’s only a matter of time.

Almost all of friends/relatives already contracted Covid-19.
Even I, without even a mouse or bird noticing, contracted Covid-19.
We still don’t know who brought it first to my family. lol
Well, it doesn’t matter now.
Anyway, it seems like it’s almost impossible to be safe from the virus when a family member contracted Covid-19 if you’re living together. :’S



En plus, LA COVID LONGUE, c’est la pire ! :S
Ma famille et moi, nous sommes guéries de la Covid-19 depuis quelques mois et pourtant nous ressentons toujours des symptômes.
Surtout la fatigue persistante.
Maintenant, c’est vraiment un problème inquiétant chez nous. o.O

Alors, si possible, protégez-vous toujours contre la Covid-19.
Je vous souhaite à tous une excellente santé !

─── ୨୧ ───

In addition, THE LONG COVID is the worst! :S
My family and I recovered from COVID-19 a few months ago, but we still feel symptoms.
Especially persistent fatigue.
Now, this is a real worry for us. o.O

So, if possible, always protect yourself against Covid-19.
I wish each and every one of you great health!


🌼Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés entre amis ou entre membres de la famille. Toutes les expressions traitées dans ce post sont écrites en 반말 /bann-mal/ (style familier).

🌼Every word&expression mentioned today can be used between friends or family. Every expression in this post is written in 반말 /ban-mal/ (colloquial style).


🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.

🍀When writing Korean words in romanization, do not put a period or slash between the letters. I’m doing this just to show you how to pronounce each letter.


✏️ Que veut dire « à l’insu des rats et des oiseaux(쥐도 새도 모르게) » en coréen ?
✏️ What does “Without even a mouse or bird noticing(쥐도 새도 모르게)” means in Korean?

ⓒpixabay:Alexas_Fotos
ⓒpixabay:suju-foto

« 쥐도 새도 모르게 /jwi-do sae-do mo-reu-ge/ »

Vous devinez ce que ça signifie ?
C’est facile à deviner, n’est-ce pas ? =D

On dit comme ça quand quelque chose se passe à l’insu de tous ou quand on fait quelque chose secrètement ou très rapidement.

Selon le site « WORDROW », cette locution est traduit ainsi : « de façon à ce que personne ne puisse s’apercevoir de rien ».

─── ୨୧ ───

Can you guess what that means?
It’s easy to guess, isn’t it? =D

It literally means Nobody knows.”
When something happens without everyone’s knowledge or when you do something secretly or very quickly.

According to the site “WORDROW”, this phrase is translated as follows: Without anyone knowing or without a trace.


Comment écrire ? (How to write)

Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂
I don’t have a very good handwriting but this will be enough to help you understanding how to write the Korean alphabet.
« 쥐도 새도 모르게 /jwi-do sae-do mo-reu-ge/ »

Comment prononcer ? (How to pronounce)

Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.
I say every word twice, once at normal speed and once more slowly.
« 쥐도 새도 모르게 /jwi-do sae-do mo-reu-ge/ »

MOTS UTILES

1. un rat/des rats (a mouse; mice)
/jwi/ Jwi

2. un oiseau/des oiseaux (a bird; birds)
/sae/ Sae


🌵Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ce que vous voulez savoir en apprenant le coréen.

🌵If you have more questions in this regard, please feel free to ask them in the comments below. I would like to share various and useful expressions with as many people as possible. Above all, I’m curious to know what you want to know when you learn Korean. 😉


S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!


Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: