,
[fr/en] Comment dit-on ce qui n’a pas de voiture(I don’t have a car) en coréen ?

J’ai entendu dire que ceux qui apprennent le coréen trouvent qu’il y a trop d’onomatopées et d’idéophones en coréen. Je n’y ai jamais vraiment pensé de cette façon parce que j’y suis déjà tellement habituée, mais je vois maintenant !

I was told that those who are learning Korean often think that there are too many onomatopoeic or mimetic words in Korean. I’ve never really thought about it that way because I’m already so used to them, but now I can see what it means for some reason.

ⓒpixabay:Tumisu

Par exemple,
quand il s’agit du mot « marcher », il y a déjà plusieurs mots qui me viennent à l’esprit en ce moment…

For example,
When it comes to the word « to walk », there are already several things that come to mind right now


  • 아장아장 /a-jang.a-jang/
  • 뚜벅뚜벅 /ttu-beok.ttu-beok/
  • 터덜터덜 /teo-deol.teo-deol/
  • 성큼성큼 /seong-keum.seong-keum/
  • 저벅저벅 /jeo-beok.jeo-beok/
  • 쿵쾅쿵쾅 /kung-kwang.kung-kwang/

Click on the button below to listen to the pronunciation of the words above.

Cliquez sur le bouton « play » pour écouter la prononciation des mots ci-dessus.

Je pense que cela suffit pour le moment.

Et en fait, je ne sais pas trop comment expliquer ces mots en français ou en anglais. Je pense qu’il vaut mieux trouver des gifs ou des vidéoclips à vous montrer.

Quoi qu’il en soit, c’est l’un des sujets que je pense à mettre en ligne en août. genre…Cent façons de dire « marcher » en coréen ou quoi ! 😛

I think these are enough for now.
And to be honest, personally I am not quite sure how to explain those words in English or French.
I think I’d rather find some gifs or video clips to show you.
Anyway, this is one of the topics that I’m thinking of uploading next month. like… “A hundred ways to say « to walk » in Korean!” 😛


Les mots ou les expressions que je vous apprends aujourd’hui peuvent être utilisés entre amis ou entre membres de la famille. Toutes les expressions traitées dans ce post sont écrites en 반말/banmal/ (style familier).

Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.


Revenons sur le mot d’aujourd’hui !

Savez-vous comment dire « Ceux qui n’ont pas de voiture » en coréen ?

ⓒpixabay:Pezibear

« 뚜벅이 »

Non, non, ce n’est pas un mot officiel.
De plus, ne pas avoir de permis de conduire ou ne pas avoir de voiture n’est pas un grand problème en Corée.
Mais c’est quelque chose que tout le monde dit, et il est surtout utilisé pour se référer à vous-même.

No, no, that’s not an official word.
Also, people won’t judge you by the fact that you don’t have a driver’s license or a car.
It’s not a big thing in Korea because we have a pretty good public transport system here.
But then again, it’s something everyone says, and it’s mostly used to refer to yourself.

ⓒpixabay:Surprising_Shots

Quand on n’a pas de permis ou qu’on n’a pas de voiture, on dit « ttu-beo-gi ».

C’est une expression dérivée de l’idéophone « ttu-beok.ttu-beok ».

When you don’t have a license or you don’t have a car, you say « ttu-beo-gi ».
It is an expression derived from the mimetic word « ttu-beok.ttu-beok ».

Ce n’est pas un mot qui peut être utilisé dans les documents officiels, mais il est utilisé par tout le monde.

It is not a word that can be used in official documents, but it is used by everyone.


Comment écrire ?

Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂

Comment prononcer ?

Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.

J’ai récemment visité deux villes dans la province de Jeolla avec ma famille.

낙안읍성(NaganEupseong Folk Village, à 순천 Suncheon

Par rapport à Busan, les transports en commun ne sont pas très développés là-bas, il était donc un peu difficile de se déplacer en tant que « 뚜벅이 가족 famille Ttubeogi ». hahaha

C’est ce qu’on appelle « 뚜벅이 여행 Ttubeogi Yeohaeong (Voyage à pied) ».

Pourtant, c’était très joli là-bas. je vais mettre en ligne des photos tout à l’heure.

I recently went on a short trip to Jeolla-do with my family. It was a bit difficult to travel in Suncheon as a Ttubeogi family because public transport was not reliable especially at that time(a strike). And even if it’s not a strike going on there, I don’t think tourists can easily get around by using public transport. Still, it was very pretty there. I’ll post some pictures soon.


Today, I wrote in a slightly different way.
I guess this might be the first and last time.
I don’t know if this is a good way to go, because I’m not fluent in English or French.
But I tried. 🙂
As a non-English speaking person, we all have moments in our lives when English becomes our first language, don’t we?
Even though you don’t speak French, there might still be a 1% +@ chance that you come to my blog by searching for certain korean words. That’s what makes me sometimes feel obligated to add some additional explanations even in Broken English.

Well, apparently it took much more time than I thought. 😜


Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ceux que vous voulez savoir en apprenant le coréen.

S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.


%d blogueurs aiment cette page :