3–4 minutes

Coucou, tout le monde !

Si vous êtes en Corée en cette période de l’année, n’oubliez pas d’avoir un peu de liquide pour « 붕어빵 /bung.eo.ppang/ » !

Ça coûte 2 000 wons pour deux ou trois Bungeoppang.

Mais attention, ça peut varier selon les régions !

Vous avez déjà goûté Bungeoppang ?

─── ୨୧ ───

Hello, everyone. 🙂

If you are in Korea at this time of year, don’t forget to carry some cash for “붕어빵 /bung.eo.ppang/!

It costs 2,000 wons for two or three Bungeoppang.

But keep in mind, prices might vary depending on the region!

Have you ever tried Bungeoppang?


Ici, c’est écrit « 잉어빵 /ing.eo.ppang/ ». « 잉어 /ing.eo/ » signifie carpe en coréen, et « /ppang/ » veut dire pain.
Here, it says “잉어빵 /ing.eo.ppang/”. “잉어 /ing.eo/” means carp in Korean, and “ /ppang/” means bread.

« 붕어빵 Bungeoppang » est une gaufre fourrée de pâte de haricots rouges, cuite dans un moule en forme de poisson.

« 붕어 /bung.eo/ » désigne un carassin en coréen.

─── ୨୧ ───

“붕어빵 Bungeoppang” is a waffle filled with red bean paste, shaped like a fish.

“붕어 /bung.eo/ refers to a crucian carp in Korean.



C’est un goûter que l’on mange beaucoup à cette période de l’année.

On dirait que c’est un vrai délice d’hiver.

Mais il ne fait pas encore froid…haha 😀

─── ୨୧ ───

It is a snack that we enjoy a lot at this time of year.

Seems like the perfect winter treat.

But it’s still warm here. haha 😀


Il y a aussi le Bungeoppang fourré à la crème vanille.
There is also Bungeoppang filled with vanilla cream.
Advertisements

« Oh, vous êtes Bungeoppang ! »
“Oh, you two are Bungeoppang!”

ⓒpixabay:5311692

En Corée, quand on voit des gens qui se ressemblent comme deux gouttes d’eau, on les appelle « 붕어빵 /bung.eo.ppang/ ».
On utilise aussi cette expression pour désigner deux personnes qui agissent de la même façon.

C’est une expression courante, employée par des gens de tous âges.

─── ୨୧ ───

In Korea, when we see people who look like two peas in a pod, we call them “붕어빵 Bungeoppang”.
This term is also used to describe two people who act in the same way.

This expression is common and used by people of all ages.


Je n’ai pas une très belle écriture, mais cela suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen.
I don’t have very good handwriting, but this will be enough to help you practice writing the Korean alphabet.


Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois plus lentement.
You will hear it twice, once at normal speed and once more slowly.


Je vous donne des exemples !

─── ୨୧ ───

Here are some examples!


▶ En désignant deux personnes qui se ressemblent,
▶ By referring to two people who look alike,

ⓒpexels:ron-lach

« 우와, 완전 붕어빵이야! »
/ou-wah, wan.jeon bung.eo.ppang.i-ya/

→ Ouah, comme ils se ressemblent comme deux gouttes de d’eau !
→ Wow, they look like two peas in a pod!

« 완전 /wan.jeon/ » signifie « la perfection ».
Cependant, il est utilisé comme adverbe pour exprimer « totalement », « parfaitement ». C’est une expression à la mode, un peu comme « grave » en français.
Consultez le post ci-dessous pour plus de détails !

완전 /wan.jeon/ means “perfection”. However, it is used as an adverb to say “totally” or “perfectly”.
Recently, it’s also used in place of saying “really”.
Check out the post below for more details!



▶ Quand on voit un enfant dormir dans la même position que son père, on peut dire:
▶ When you see a child sleeping in the same position as his father, you can say:

ⓒpixabay:PublicDomainPictures

→ Il dort dans la même position que son père !
(on dirait qu’il est Bungeoppang avec son père !)

→ He sleeps in the same position as his father!
(It looks like he’s Bungeoppang with his dad!)

« -랑 /rang/ » signifie « avec ».
« 너랑 /neo-rang/ »=« avec toi ». Consultez ce post!

-랑 /rang/ means “with”.
너랑 /neo-rang/=“with you”.


Voilà, c’est fini pour aujourd’hui.
Je vous souhaite une bonne semaine !

─── ୨୧ ───

That’s it for today.
I wish you a good week !


🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ni de tiret entre les lettres. Je fais cela simplement pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.

🍀When writing Korean words in romanization, do not use periods or slashes between the letters. I am doing this just to show you how to pronounce each letter.


🐳Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous. J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible. Et surtout, je suis curieuse de savoir ce que vous aimeriez découvrir en apprenant le coréen. 😉

🐳If you have any more questions on this topic, please feel free to ask them in the comments below. I’d love to share various useful expressions with as many people as possible. Above all, I’m curious to know what you’re interested in learning as you dive into Korean. 😉


Découvrez plus de BUSANIENNE

Suivez mes récits de Corée ! 🌿

Discover more from BUSANIENNE

Moments from Korea—delivered

🌿 🌿 🌿