,
[Coréen/Korean] « Ils sont Bungeoppang ! » / They are Bungeoppang! – 붕어빵

Coucou, tout le monde !

Si vous êtes en Corée en cette période de l’année, n’oubliez pas d’avoir du liquide pour « 붕어빵 /bung-eo-ppang/ » ! Ça coûte 1 000 wons pour deux ou trois Bungeoppang.
Cela dépend des régions !

─── ୨୧ ───

If you are in Korea at this time of year, don’t forget to have cash for 붕어빵 /bung-eo-ppang/!
It costs 1,000 wons for two or three Bungeoppang.
It depends on the region!


Ici, c’est écrit « 잉어빵 /ing-eo.ppang/ », « 잉어 /ing-eo/ » est une carpe. « /ppang/ » est le pain. 🙂
Here, it is written 잉어빵 /ing-eo.ppang/, 잉어 /ing-eo/ means a carp in Korean. /ppang/ is bread. 🙂

Vous avez déjà goûté Bungeoppang ?

─── ୨୧ ───

Have you ever tried Bungeoppang?



« 붕어빵 Bungeoppang » est une gaufre fourrée de pâte d’haricots rouges cuite dans un moule en forme de poisson.

« 붕어 /bung-eo/ » est un carassin en coréen.

─── ୨୧ ───

붕어빵 Bungeoppang is a bean-jam bun in the shape of a crucian.

붕어 /bung-eo/ is a crucian in Korean.



C’est un goûter que l’on mange beaucoup à cette période de l’année.

On dirait que c’est un délice en hiver.
Mais il ne fait pas encore froid…haha 😀

─── ୨୧ ───

It is a snack that we eat a lot at this time of year.

Looks like a real winter treat.
Well, it’s still warm here, though. 😀


Il y a aussi le Bungeoppang fourré à la crème vanille.
There is also Bungeoppang filled with vanilla cream.

🍀Lorsque vous écrivez des mots coréens en romanisation, ne mettez pas de point ou tiret entre les lettres. Je fais ça juste pour vous montrer comment prononcer chaque lettre.

🍀When writing Korean words in romanization, do not put a period or slash between the letters. I’m doing this just to show you how to pronounce each letter.


« Oh, vous êtes Bungeoppang ! »
Oh, you two are Bungeoppang!

ⓒpixabay:5311692

En Corée, quand on voit des gens qui se ressemblent comme deux gouttes d’eau, on les appelle « 붕어빵 /bung-eo-ppang/ ».
On le dit aussi pour désigner deux personnes qui agissent de la même façon.

C’est une expression utilisée par des gens de tous âges.

─── ୨୧ ───

In Korea, when we see people who are very similar in appearance or character, we call them 붕어빵 Bungeoppang.
This is also used to indicate two people who act in the same way.

This expression is used by people of all ages.


Comment écrire ? (How to write)

Je n’ai pas une très belle écriture mais ça suffira pour vous aider à vous exercer à tracer les lettres de l’alphabet coréen. 🙂
I don’t have a very good handwriting but this will be enough to help you understanding how to write the Korean alphabet.
« 붕어빵 /bung-eo-ppang/ »

Comment prononcer ? (How to pronounce)

Vous l’entendez deux fois, une fois à vitesse normale et une fois lentement.
I say every word twice, once at normal speed and once more slowly.
« 붕어빵 /bung-eo-ppang/ »

Je vous donne des exemples !

─── ୨୧ ───

Here are some examples!


▶ En désignant deux personnes qui se ressemblent,
▶ By designating two people who look alike,

ⓒpexels:ron-lach

« 우와, 완전 붕어빵이야! »
/ou-wah, wan-jeon bung-eo.ppang.i-ya/

→ Ouah, comme ils se ressemblent comme deux gouttes de d’eau !

→ Wow, they look exactly alike!

« 완전 /wan-jeon/ » signifie « la perfection ». Mais c’est utilisé comme adverbe pour dire « parfaitement », « complètement ». C’est une expression à la mode comme « grave » en français. Consultez ce post !

완전 /wan-jeon/ means “perfection”. But it is used as an adverb to say “totally”, “perfectly”. Recently, it’s also used instead of saying “really”.


▶ Quand on voit un enfant qui dort dans la même position avec son père, on peut dire:
▶ When you see a child sleeping in the same position with his father, you can say:

ⓒpixabay:PublicDomainPictures

« 자기 아빠랑 붕어빵이네! »
/ja-gi a-ppa.rang bung-eo.ppang.i-ne/

→ Il dort dans la même position que son père !
(on dirait qu’il est Bungeoppang avec son père !
)

He sleeps in the same position as his father!
(It looks like he’s Bungeoppang with his dad!)

« -랑 /rang/ » signifie « avec ». « 너랑 /neo-rang/ »=« avec toi ». Consultez ce post!

-랑 /rang/ means “with”. 너랑 /neo-rang/=“with you”.


Voilà, c’est fini pour aujourd’hui.
Je vous souhaite une bonne semaine !

─── ୨୧ ───

That’s it for today.
I wish you a good week !


🌵Si vous avez d’autres questions à ce sujet, n’hésitez pas à les poser en commentaire ci-dessous.
J’aimerais partager des expressions diverses et utiles avec autant de personnes que possible.
Et surtout, je suis curieuse de ce que vous voulez savoir en apprenant le coréen.

🌵If you have more questions in this regard, please feel free to ask them in the comments below. I would like to share various and useful expressions with as many people as possible. Above all, I’m curious to know what you want to know when you learn Korean. 😉


S’il y a des fautes de grammaire et d’orthographe, faites-le-moi savoir. Merci pour votre temps!


Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.


Create a website or blog at WordPress.com

%d bloggers like this: