đ Une proposition inattendue Ă la piscine / An unexpected proposal at the pool
Ă la piscine, une dame de la ligne voisine mâa lancĂ© tout dâun coup :
« Deviens ma belle-fille ! Sérieusement, deviens ma belle-fille ! »
â câest tellement corĂ©en, drĂŽle et affectueux Ă la fois.
âââ àšà§ âââ
At the swimming pool, a lady from the next lane suddenly told me:
âBe my daughter-in-law! Seriously, be my daughter-in-law!â
â it felt so Korean, funny and affectionate at the same time.

Le plus drĂŽle, câest quâelle Ă©tait totalement sĂ©rieuse.
Elle me lâa rĂ©pĂ©tĂ© au moins cinq fois.
JâĂ©tais morte de rire et jâai rĂ©pondu :
« Oh lĂ lĂ , je suis sĂ»re que votre fils est dĂ©jĂ avec une trĂšs gentille personne⊠et vous savez, les enfants ne racontent pas toujours tout Ă leur maman ! » đ
âââ àšà§ âââ
The funniest part was that she was completely serious. She repeated it at least five times.
I couldnât stop laughing and answered:
âOh, Iâm pretty sure your son is already with someone nice⊠and you know, sons donât always tell their moms everything!â đ

đ©âđ©âđ§ Encore dâautres propositions / More âoffersâ
Et ce nâest pas tout.
Une deuxiĂšme dame mâa dĂ©jĂ dit en rigolant :
« Dis-moi quand tu voudras te marier ! Jâai un neveu qui travaille dans un grand groupe, il a mĂȘme achetĂ© un appartement, et il aime bien ton style. »
Et puis, il y a encore une troisiÚme dame qui me répÚte souvent :
« Ah, jâaimerais tellement tâemmener chez moi ! »
â je suis morte de rire Ă chaque fois. đ€Łđ€Łđ€Ł
âââ àšà§ âââ
And thatâs not all.
A second lady once told me, half-jokingly:
âTell me when you want to get married! I have a nephew who works at OO, he even bought an apartment, and he really likes your style.â
And then thereâs a third lady who often tells me:
âAh, I wish I could bring you home with me!â
â and I just crack up every single time. đ€

đĄ Very Korean style : compliment mi-sĂ©rieux, mi-blague / Half-joking, half-serious Korean compliments
En réalité, ce genre de phrases est à la fois sérieuses et blagueuses.
Câest une façon trĂšs corĂ©enne de montrer de lâaffection, comme un compliment dĂ©guisĂ©.
âââ àšà§ âââ
The truth is, these phrases are both serious and joking at the same time.
Itâs a very Korean way to show affection â basically a compliment in disguise.

Et ce nâest pas rĂ©servĂ© aux femmes : aux hommes aussi on dit souvent, par exemple :
« Ah, si seulement tu Ă©tais mon gendre ! » đ€
Bref, c’est typiquement corĂ©en.
âââ àšà§ âââ
And itâs not just for women: men also often hear things like:
âI wish you were my son-in-law!â đ€
That’s a classic Korean thing.


đ Comment rĂ©pondre ? / How to reply?
Si ça vous arrive un jour en Corée, ne vous en faites pas !
Un simple « Merci ! » avec un petit rire suffit.
Ou bien, en mode blague : « Vous ne mâaimez pas un peu trop ? » đ
âââ àšà§ âââ
If this ever happens to you in Korea, donât worry!
A simple âThank you!â with a laugh works just fine.
Or jokingly: âDonât you like me a little too much?â đ

![[CorĂ©en/Korean] Mes prĂ©cieuses amies Ajumma / My precious Ajumma friends đ - ìì€ë§](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/07/kakaotalk_20230706_013017901.jpg?w=1024)
![[Ăge corĂ©en/Korean Age] Tu es plus ĂągĂ©e que tu ne le penses. / You are older than you think.](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/01/img016_sevenhope.jpg?w=600)
![[Gongju/Temple] Magoksa â Lanternes flottantes / Floating Lanterns on Water - ë§êłĄìŹ](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/05/kakaotalk_20230522_233013868.webp?w=816)



Leave a comment