
fr « Comme c’est étrange : être vivant, c’est une chose vertigineusement et douloureusement belle. »
en « How strange it is — being alive, so precariously and achingly beautiful. »
ko « 이상하지, 살아 있다는 건 참 아슬아슬하게 아름다운 일이란다 »
Aujourd’hui, quelques mots venus de Corée.
Ils sont tirés d’un poème de Choi Seung-ja, grande voix de la poésie coréenne contemporaine,
intitulé « À Ji (芝), dans 20 ans ».
Sous la forme d’une lettre adressée à une fille imaginaire,
la poétesse y parle de la fragilité de vivre, de la douleur d’exister —
et, malgré tout, de la beauté qui persiste.
─── ୨୧ ───
Today’s quote comes from Choi Seung-ja, one of Korea’s most powerful contemporary poets.
The line is from her poem “To Ji (芝), in 20 years”,
written as a letter to an imagined daughter —
a tender yet unflinching reflection on what it means to live,
to endure, and to find beauty even within despair.
🥀
Je voulais partager cette voix singulière,
pleine de lucidité et de tendresse,
et faire découvrir un peu de la poésie coréenne d’aujourd’hui.
Que votre journée soit douce et claire, comme un souffle d’automne.
─── ୨୧ ───
I wanted to share her words today,
and little by little, open this space to Korean poets
whose voices cross borders quietly, yet deeply.
Wishing you a calm and golden autumn day.

![[Coréen/Korean] Mes précieuses amies Ajumma / My precious Ajumma friends 💕 - 아줌마](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/07/kakaotalk_20230706_013017901.jpg?w=1024)
![[Âge coréen/Korean Age] Tu es plus âgée que tu ne le penses. / You are older than you think.](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/01/img016_sevenhope.jpg?w=600)
![[Gongju/Temple] Magoksa – Lanternes flottantes / Floating Lanterns on Water - 마곡사](https://busanienne.com/wp-content/uploads/2023/05/kakaotalk_20230522_233013868.webp?w=816)



Leave a comment