3–4 minutes

Coucou, Tata Migy est là ! 🐥

Je n’arrive toujours pas à croire que j’ai maintenant une petite nièce.

Eh oui, je suis officiellement devenue une « 고모 /gomo/ » — c’est-à-dire la tante du côté paternel en coréen !

─── ୨୧ ───

I still can’t believe I have a niece now.

So yes, I officially became a 고모 — which means “aunt” in Korean!

Mais voici la partie amusante : en Corée, toutes les tantes ne s’appellent pas « 고모 /gomo/ ».

En coréen, le mot utilisé pour dire « tante » change selon le côté de la famille dont il s’agit.

Aujourd’hui, je vais donc vous présenter quelques mots coréens pour dire « tante » !

─── ୨୧ ───

But here’s the fun part: not every aunt is called 고모 in Korea.

In Korean, the word for “aunt” changes depending on which side of the family you’re from.

So today, let me introduce you to a few different Korean words for “aunt”!


Advertisements

Je me souviens m’être posé cette question quand j’ai commencé à apprendre le français :

Honnêtement, du point de vue d’une apprenante en langues, c’était quand même plutôt efficace 😂

─── ୨୧ ───

I remember wondering this when I first started learning English and French:

Honestly though, as a language learner, it was actually pretty effective 😂


Bref, cela fait officiellement de moi la « jeune 고모 » maintenant 😂

Comme mon petit frère est devenu papa — et que j’ai déjà une grande sœur — je ne suis pas la tante la plus âgée de la famille.

─── ୨୧ ───

Anyway, that technically makes me the younger 고모 now 😂

Since my younger brother became a dad — and I already have an older sister — I’m not the eldest aunt in the family.

Mais si c’était ma sœur qui avait eu un bébé, je serais alors une « 이모 /i.mo/ ».

En coréen, c’est le mot qui désigne la sœur de votre mère.

─── ୨୧ ───

But if my sister had been the one to give birth, I would be called 이모 /i-mo/ instead.

In Korean, that’s the word for your mother’s sister.


Et là, on passe au niveau supérieur 😂

J’appelle la femme du petit frère de mon père « 숙모 /soung-mo/ » — vous vous souvenez de mes articles sur Geoje ?

C’est là qu’habite ma 숙모 😂 — tandis que la femme du frère de ma mère s’appelle « 외숙모 /oué.soung-mo/ ».

Dans les termes de parenté coréens, le préfixe « /we/ » indique généralement qu’il s’agit du côté maternel.

─── ୨୧ ───

And here comes another level 😂

I call my dad’s younger brother’s wife “숙모 /soong-mo/” — remember my Geoje posts?

That’s where my 숙모 lives 😂 — but my mom’s brother’s wife is called “외숙모 /wesoongmo/”.

In Korean family titles, “” usually refers to your mother’s side of the family.

Et mon cousin — le fils de ma 숙모 — appelle ma mère « 큰엄마 /kounn-omma/ », ce qui signifie littéralement « grande maman » en coréen 😂

Techniquement, on pourrait aussi appeler ma 숙모 « 작은엄마 /dja-gounn-omma/ », c’est-à-dire « petite maman », mais je préfère l’appeler « 숙모 » — ce qui est tout à fait naturel en coréen 😂

─── ୨୧ ───

And my cousin — the son of my 숙모 — calls my mom “큰엄마 /kuh-nomma/”, which literally means “big mom” in Korean 😂

Technically, she could also be called “작은엄마”, but I prefer calling her “숙모” instead — which still makes perfect sense in Korean 😂


Vous comprenez maintenant pourquoi les termes de parenté coréens peuvent parfois donner le tournis ? 😂

Tata Migy vous laisse ici pour aujourd’hui. 😁

À très vite dans le prochain article ! 👋

─── ୨୧ ───

See why Korean family titles can get confusing sometimes? 😂

Auntie Migy is signing off for now.

See you in the next post! 👋


Advertisements

Découvrez plus de BUSANIENNE

Suivez mes récits de Corée ! 🌿

Discover more from BUSANIENNE

Moments from Korea—delivered

🌿 🌿 🌿