1–2 minutes
« N’est-ce pas étrange ? Être en vie, c’est une chose terriblement fragile et terriblement belle. » – 최승자
Citation de Choi Seung-ja / Choi Seung-ja’s Quote – Vie / Life

fr « Comme c’est étrange : être vivant, c’est une chose vertigineusement et douloureusement belle. »

en « How strange it is — being alive, so precariously and achingly beautiful. »

ko « 이상하지, 살아 있다는 건 참 아슬아슬하게 아름다운 일이란다 »


Aujourd’hui, quelques mots venus de Corée.
Ils sont tirés d’un poème de Choi Seung-ja, grande voix de la poésie coréenne contemporaine,
intitulé « À Ji (芝), dans 20 ans ».

Sous la forme d’une lettre adressée à une fille imaginaire,
la poétesse y parle de la fragilité de vivre, de la douleur d’exister —
et, malgré tout, de la beauté qui persiste.

─── ୨୧ ───

Today’s quote comes from Choi Seung-ja, one of Korea’s most powerful contemporary poets.

The line is from her poem “To Ji (芝), in 20 years”,
written as a letter to an imagined daughter —
a tender yet unflinching reflection on what it means to live,
to endure, and to find beauty even within despair.

🥀

Je voulais partager cette voix singulière,
pleine de lucidité et de tendresse,
et faire découvrir un peu de la poésie coréenne d’aujourd’hui.

Que votre journée soit douce et claire, comme un souffle d’automne.

─── ୨୧ ───

I wanted to share her words today,
and little by little, open this space to Korean poets
whose voices cross borders quietly, yet deeply.

Wishing you a calm and golden autumn day.

Découvrez plus de BUSANIENNE

Suivez mes récits de Corée ! 🌿

Discover more from BUSANIENNE

Moments from Korea—delivered

🌿 🌿 🌿

3 responses

  1. Thank you, Migy. I really must look this poet up. I wonder if she has been translated into English, otherwise I’ll have to rely on you 🤗🙏

    Liked by 1 person

    1. That’s funny, Ashley!
      I looked it up on Amazon, and it looks like her collections have been translated by professionals!
      Lucky me (and you)! lol😌

      Still, translation is such a delicate art, isn’t it?
      It’s a challenge to capture the subtle rhythm and precise shade of meaning that poets choose so painstakingly in their own language.
      You know what, when I read your hokku, I think of that!
      And I sometimes wonder if I’m fully catching the quiet nuance in the brief space of your beautiful lines. 🍃☺️

      Liked by 1 person

    2. Oh my goodness, Migy! What a lovely thing to write. 🤗 When I write hokku it is often a struggle, I change words, score through whole lines, start again🤔and wonder if I’ll ever get it right. Sometimes, it just works, just right, first time! That is a wonderful feeling 😊 You’ve made me very happy. 🤗💌🤗

      Liked by 1 person

Leave a comment